m |
m |
||
| (No se muestran 30 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = βe | |IPA_GONZALEZ = βe | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| suf. | | + | {{I| suf. | Qué tal que, qué tal si, qué tal donde, y si, o si, en el caso que| |
| − | {{gra_158| | + | |nom=Hipotético |
| − | {{ | + | |def= Expresa la posibilidad de que algo ocurra o sea posible |
| − | + | ||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{gra_158|Nota 9.a<br>Optatiuo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula ''be'' postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como ''abgybe'', o si se muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: ''hac engas abgybe'', que quiere deçir, ¡cómo sería que muriese!. En el verbo adtiuo suelen deçir açí: ''hac nga bcabe'', o, si yo comiese de aq[ue]llo; ''as muysca nga ibgube'', o si yo matase aquel; ''as guasgua enga zguytybe'', o si yo asotase aquel muchacho; disen también, ''hacngabgas zeguitybe'', q[ué] áré yo para asotarlo!|12v}} | ||
| + | {{gra_158|... si yo fuese hombre de vien, ''muysca choc zeguenebe''...|27v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | Si se expresa en modo de pregunta, la fórmula será :<br> | ||
| + | 1. Con verbos transitivos: ''hac nga ...-be'' (cómo sería si).<br> | ||
| + | 2. Con verbos intransitivos: ''hac ngas ...-be'' (cómo sería si). | ||
| + | |||
| + | |sema=Irrealis}} | ||
| + | |||
| + | {{II| suf. | Ojalá, pueda que|nga~| | ||
| + | |nom=Desiderativo | ||
| + | |def=Expresa deseo o esperanza | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| − | |||
| − | |||
{{gra_lugo|Optatiuo, Tiempo preſente.<br> | {{gra_lugo|Optatiuo, Tiempo preſente.<br> | ||
El preſente deſte modo, es ſemejante al futuro imperfecto de indicatiuo, y ſe le poſpone eſta interieccion: ''Ve''. deſta manera.<br> | El preſente deſte modo, es ſemejante al futuro imperfecto de indicatiuo, y ſe le poſpone eſta interieccion: ''Ve''. deſta manera.<br> | ||
| Línea 25: | Línea 50: | ||
Ojala voſotros ſeays. ''Miê ɣngauê''.<br> | Ojala voſotros ſeays. ''Miê ɣngauê''.<br> | ||
Ojala aquellos ſean. ''Anabiʒha ɣngauê''.|23r}} | Ojala aquellos ſean. ''Anabiʒha ɣngauê''.|23r}} | ||
| − | {{ | + | |
| − | {{gra_158| | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{III| suf. || | ||
| + | |def=Expresa extrañeza o desconocimiento completo | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|¿Cómo fue eso? ¿''Haco aga<u>be</u>''?<br> | ||
| + | ¿Cómo es eso? ¿''Haco aguene<u>be</u>''?|9v}} | ||
| + | {{gra_158|Haçiéndote yo uien, por qué me ofendes? ''Mue cho bquynsan hacaguen zuhuc guahaica vmquysqua<u>be</u>''.|9v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema=Incertidumbre}} | ||
Revisión actual - 11:46 27 sep 2025
-be#I suf. Qué tal que, qué tal si, qué tal donde, y si, o si, en el caso que (Expresa la posibilidad de que algo ocurra o sea posible) || -be#II suf. Ojalá, pueda que (Expresa deseo o esperanza) || -be#III suf. (Expresa extrañeza o desconocimiento completo) || -be#IV || -be#V || -be#L I
-be, -bê(2), -ue, -uê, -ve, -vê
Comentarios: Si se expresa en modo de pregunta, la fórmula será :
1. Con verbos transitivos: hac nga ...-be (cómo sería si).
Ver también " Irrealis ": -be, -nga, -nynga, nua
Nota 9.a
Optatiuo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula be postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como abgybe, o si se muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: hac engas abgybe, que quiere deçir, ¡cómo sería que muriese!. En el verbo adtiuo suelen deçir açí: hac nga bcabe, o, si yo comiese de aq[ue]llo; as muysca nga ibgube, o si yo matase aquel; as guasgua enga zguytybe, o si yo asotase aquel muchacho; disen también, hacngabgas zeguitybe, q[ué] áré yo para asotarlo! [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 12v
... si yo fuese hombre de vien, muysca choc zeguenebe... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 27v
II. suf. Ojalá, pueda que ( Desiderativo. Expresa deseo o esperanza. )
Optatiuo, Tiempo preſente.
El preſente deſte modo, es ſemejante al futuro imperfecto de indicatiuo, y ſe le poſpone eſta interieccion: Ve. deſta manera.
SINGVLAR//
Ojala yo ſea. Hɣcħa ɣngauê.
Ojala tu ſeas. Muê ɣngauê.
Ojala aquel ſea. As ɣngauê.
PLVRAL.
Ojala noſotros ſeamos. Chiê ɣngauê.
Ojala voſotros ſeays. Miê ɣngauê.
Ver también " Incertidumbre ": -xin
¿Cómo fue eso? ¿Haco agabe?
¿Cómo es eso? ¿Haco aguenebe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v
Haçiéndote yo uien, por qué me ofendes? Mue cho bquynsan hacaguen zuhuc guahaica vmquysquabe. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 9v
