De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 104v
 
|siguiente = fol 104v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_104r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_104r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|104}}
 +
# o de doʃ hermanaʃ, se llaman ni maʃ ni menos ʠ ʃi fue[-] <br>ran hermanos &#61;<br>
 +
# Primos hermanos,  El uno hijo de hermano, y El <br>otro hìjo de hermana,  siendo anbos barones,  El uno y el <br> otro Respecto de si mismos, se llaman, '''[[ubso]]''', y si anbaʃ <br> son henbraʃ se llaman, '''[[pabcha]]''', y sí el uno es baron <br> y La otra henbra, El uaron Respecto de la henbra, se <br> llama: '''[[sahaoa]]''',  y la henbra Respecto del uaron <br>se llama: '''[[pabcha]]''' &#61;<br>
 +
# Primera cosa &#61; '''[[quyhyna|quyhyn]] [[zone|zona]]''' &#61;<br>
 +
# Primeramente &#61;  '''[[quyhyna]]''' &#61;<br>
 +
# Prímera uez &#61;  '''[[?sasa|sas]] [[quyhyne]]''', {{lat|L,}} '''[[quyhyna]]''' &#61;<br>
 +
# Prímer hijo o prímera muger &#61;  '''[[chyty]]''' &#61;<br>
 +
# Prinçìpal cosa &#61;  '''[[?|quyhyc]] [[zone|zona]]''' &#61;<br>
 +
# Prìnçipalmente &#61;  '''ysgue quy hyc zonas chaguity''', <br>asi se díse eſte aduerbío &#61;<br>
 +
# Principe &#61;  '''psìhipqua''' &#61;<br>
 +
# Prohibir &#61;  '''bcumusuca''' &#61;<br>
 +
# Prouar a haçer &#61;  '''bquys bchibysuca quyu machiba''', <br> prueba a haçerlo &#61;<br>
 +
# Pruebate eʃa camiseta &#61;  '''ycazo machiba''',  asi disen eſtos <br>
 +
# Prroueher a alguno de algo &#61;  '''zeguasqua''' &#61;<br>
 +
# Prouiçíon de Comida &#61;  '''ie''' &#61;<br>
 +
# Prouiçíon de comida para el Camino &#61;  '''inu''' &#61;<br>
 +
# Prouiçion de comida para El que biene de camino &#61;  '''tymne''' <br>
 +
# Prouíçíon deſta manera hacer &#61;  '''ítymne zabquysqua ''' <br>'''atymne''' &#61;<br>
 +
# Publicar &#61;  '''btyesuca''', {{lat|L,}} '''btyes achahansuca''', total[-] <br>
 +
{{der|mente}}
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 21:34 4 mar 2017

Lematización[1]
104
  1. o de doʃ hermanaʃ, se llaman ni maʃ ni menos ʠ ʃi fue[-]
    ran hermanos =
  2. Primos hermanos, El uno hijo de hermano, y El
    otro hìjo de hermana, siendo anbos barones, El uno y el
    otro Respecto de si mismos, se llaman, ubso, y si anbaʃ
    son henbraʃ se llaman, pabcha, y sí el uno es baron
    y La otra henbra, El uaron Respecto de la henbra, se
    llama: sahaoa, y la henbra Respecto del uaron
    se llama: pabcha =
  3. Primera cosa = quyhyn zona =
  4. Primeramente = quyhyna =
  5. Prímera uez = sas quyhyne, L, quyhyna =
  6. Prímer hijo o prímera muger = chyty =
  7. Prinçìpal cosa = quyhyc zona =
  8. Prìnçipalmente = ysgue quy hyc zonas chaguity,
    asi se díse eſte aduerbío =
  9. Principe = psìhipqua =
  10. Prohibir = bcumusuca =
  11. Prouar a haçer = bquys bchibysuca quyu machiba,
    prueba a haçerlo =
  12. Pruebate eʃa camiseta = ycazo machiba, asi disen eſtos
  13. Prroueher a alguno de algo = zeguasqua =
  14. Prouiçíon de Comida = ie =
  15. Prouiçíon de comida para el Camino = inu =
  16. Prouiçion de comida para El que biene de camino = tymne
  17. Prouíçíon deſta manera hacer = ítymne zabquysqua
    atymne =
  18. Publicar = btyesuca, L, btyes achahansuca, total[-]
mente
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 104r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.