De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
| Línea 20: | Línea 20: | ||
{{L_II| loc. posp. | En ausencia de | ~n/c}} | {{L_II| loc. posp. | En ausencia de | ~n/c}} | ||
| − | {{voc_158|Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. ''Zitan'' [o] ''Zitac, | + | {{voc_158|Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. ''Zitan'' [o] ''Zitac, zicaz agusqua''.|58r}} |
{{sema|Acerca de}} | {{sema|Acerca de}} | ||
Revisión del 11:18 25 oct 2023
zita#I || zita#II || zita#III || zita#IV || zita#V || zita#L I ~n/c loc. posp. Detrás de (En la parte posterior, teniendo como referencia una persona o cosa)
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2026).
zita, zyta(2)
Fon. Gonz.*/zita/ Cons.
*/tsita/
- 1. u~n. Detrás de la casa.
~n/c.
L.I. loc. posp. Detrás de ( En la parte posterior, teniendo como referencia una persona o cosa. )
Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Detrás de mí se escondió. Izitan achysgo [o] zgahan achisygo.
Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Detrás de la casa está. Gue iohozan asucune [o] uzitan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Detrás de mi casa lo puse. Zue iohozan bza [o] zuzitan bza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
~n/c.
L.II. loc. posp. En ausencia de
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. Zitan [o] Zitac, zicaz agusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Ver también "Acerca de": zita
