De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{MUI-ESP
 
{{MUI-ESP
|IPA_GONZALEZ  = na/ ó /n
+
|IPA_GONZALEZ  = n
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|PROTO        =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|HOMO          = n
 
|HOMO          = n
}}
+
|VER          = -na}}
 
 
 
 
{{I| c. | Ponderativo. Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis.}}
 
{{modos_158|
 
El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]<br>
 
ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]<br>
 
gua mosca al fin del nombre eſta letra, ''N'', Como<br>
 
El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, ''muhxca ʃuaʃ, huca'',<br>
 
''ia ana muyscan ia ana'', Los buenos Criſtianos yran<br>
 
al çielo, ''Criſtiano, chon çielo Cananga'', y jeneralm.<sup>te</sup><br>
 
Cada y quando ʠ ʃe trajere alguna palabra, en la len[-]<br>
 
gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]<br>
 
guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dhā, ''N'',<br>
 
Como se bera discurìendo por todas las partes de la <br>
 
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre<br>
 
Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe<br>
 
lo que es pedro ya a benido. ''Pedron ìahuq.<sup>e</sup>'' pedro,<br>
 
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. ''Pedron chogue''. mí<br>
 
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, ''zepaban ia''<br>
 
''abgy. zuaianecazone''. en el prononbre Como yo no ire<br>
 
''hychan inazinga''. Tu bien puedes yr. ''muen pquyn''|2r}}
 
 
 
{{modos_158|''masaia'', noʃotros no deçimos assi, ''chien ysque chí''[-]<br>
 
''gusquaza'' ese bueno es, ''ysynchogue''. en el verbo Como lo<br>
 
ʠ es asotallo no lo aʃoto, ''zeguityn zeguityza''. Lo que es ir<br>
 
no quiere, ''ananganan agusquaza'', Lo queʃ hilar<br>
 
bien sabe[,] tejer no sabe, ''amunchoge apqua{{in|n}} ma''&#61;<br>
 
''chuenza''. &#61;<br>
 
En el partiçípìo Como el exenplo de arríba ''muhxca''[-]<br>
 
''suas, huca muyscan ia ana''. lo quel padre dise eʃ <br>
 
ʠ no te baìas. ''Padre guiscanazine'', El que falto a<br>
 
misa a de llebar asotes. ''misacahuzan anguitynen''[-]<br>
 
''ga'', Lo ʠ io te dije buenas palabras eran. ''ma cha huzan''[-]<br>
 
''cubun chogue'', Lo que abia de antes era mejor lo que<br>
 
ai aora no es tan bueno. ''sai aguequan choinegue''_<br>
 
''nga fa aguequan achuenza''. <br>
 
En los adberbíos Como oi no me hire. ''faninazinga'',<br>
 
maǹana no me ire, ''aican inazinga''. de noche no<br>
 
masco, lo que es de dia  çi masco, ''zacan bchuscaza''.<br>
 
''suasan  bchusugue''. de ir çi fue pero lo ques aprieʃa<br>
 
no fue, ''anan anague spquinan anaza'' &.<sup>a</sup><br>
 
Para lo qual es de adbertir  que todos los adberbíoʃ<br>
 
y pospçiçiones ʃe acaban en ''A'' Como se dira en sus<br>
 
propíos lugares La qual, ''a'', se píerde quando se çigue<br>
 
otro bocablo pero quando el adberbìo o poſtposiçion<br>
 
se trae en el sentido dhō. entonses se a de poner la, ''A'',<br>
 
y tras de la, ''N'', dhā, Como se a biſto en los adber[-]<br>
 
bios alegados y se bera en las poſtpoçiçiones çìguí[-]<br>
 
entes, a la plasa yo no e ido, ''PlaʃaC aninaza''. por<br>
 
la plaza yo no e paʃado ''plaza ʃan zemiza'', con|2v}}
 
 
 
{{modos_158|Pedro yo no e ido. ''Pedro bozan inaza''. en bierneʃ<br>
 
jamas e comido Carne, ''Viernes Can ahtaca Chí''[-]<br>
 
''hica bcaza'', El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]<br>
 
mana no la oígo ''Domingo Can miʃa Bchíbysu''[-]<br>
 
''gue, ican bchíbysaza''. Lo mísmo es de los pro[-]<br>
 
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de<br>
 
adbverbios y aʃi quando se traen En el sentido de<br>
 
ʠ bamos tratando se les a de ańadir la, ''A'', y deʃ[-]<br>
 
pues de ella poner la, ''N'', Como a tí no te lo díje,<br>
 
''mahacan, zeguza''. a mí no me dio de puńadaʃ<br>
 
''chahsan abhyíza''. a tí yo no te di de coʃeʃ, ''mah''[-]<br>
 
''nan bzahnaza''. yo no le quiero mal, ''zucan aguai''[-]<br>
 
''cansucaza''. {{lat|yten}} las part.<sup>as</sup> que Conponen Con<br>
 
los vbōs sean tanbien a la man.<sup>a</sup> de advbōs,<br>
 
y aʃi se les a de poner la, ''A'', y tras de ella, La ''N'',<br>
 
Como en eſte vbō, ''vi zemisqua'', entrar dentro.<br>
 
yo no entre, ''vían zemiza'', y en eſte vbō, ''Es íchos''[-]<br>
 
''qua'', abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, ''Esan''<br>
 
''ichoza'', y aʃi de los demas&#61;<br>|3r}}
 
 
 
 
 
{{tuf|-an|Denota énfasis|Headland}}
 

Revisión actual del 10:30 23 mar 2024

-na#I posp. qui. En, sobre (Denota el lugar en el que se realiza una acción) || -na#II posp. Por (Denota tránsito por un lugar determinado. También se usa -sa) || -na#III posp. En, dentro de, al interior de (Denota un lugar cerrado o cubierto) || -na#IV posp. De, desde (Denota un lugar de origen o un momento de origen) || -na#V posp. Al soslayo, de manera oblicua

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-n(3)

Fon. Gonz.*/n/ Cons. */-n/
Hom. -n, -n(2), -n(3), -n(4), -n-.
Ver -na.
    {{{GRUPO}}}