De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|142}}  
 
{{der|142}}  
  
# '''[[ma-|Ma]][[epqua]] [[ma-|ma]][[guaca]][[-z|z]] [[ma-|ma]][[istysuca|hiſta]] [[m-|um]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[?|huín]][[-oa|oa]] [[com]]''' <br>'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[epqua]][[gue]] [[hoc]] [[m-|um]][[nysqua|ne]][[-oa|oa]]'''. Lo que se {{cam|pedio|perdió}} j allaſteis teneís[-] <br>lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es[?] &#61;<br>
+
# '''[[ma-|Ma]][[epqua]] [[ma-|ma]][[guaca]][[-z|z]] [[ma-|ma]][[istysuca|hiſta]] [[m-|um]][[huina|huin]][[-oa|oa]] [[com]]''' <br>'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[epqua]][[gue]] [[hoc]] [[m-|um]][[nysqua|ne]][[-oa|oa]]'''. Lo que se {{cam|pedio|perdió}} j allaſteis teneís[-] <br>lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es[?] &#61;<br>
 
# '''Vm nyía amaona ys uaca a{{t_l|i}}eta um chioa'''. aueíʃ <br>pedido logro del dínero ʠ os an pedido preſtado[?] <br>
 
# '''Vm nyía amaona ys uaca a{{t_l|i}}eta um chioa'''. aueíʃ <br>pedido logro del dínero ʠ os an pedido preſtado[?] <br>
 
# '''ipqua ue um mubianynga umpqueque z amioa''' <br>aueis deseado hurtar alguna coʃa[?] &#61;<br>
 
# '''ipqua ue um mubianynga umpqueque z amioa''' <br>aueis deseado hurtar alguna coʃa[?] &#61;<br>

Revisión del 01:40 1 may 2018

Lematización[1]
142
  1. Maepqua maguacaz mahiſta umhuinoa com
    aepquague hoc umneoa. Lo que se pedio[2] j allaſteis teneís[-]
    lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es[?] =
  2. Vm nyía amaona ys uaca aieta um chioa. aueíʃ
    pedido logro del dínero ʠ os an pedido preſtado[?]
  3. ipqua ue um mubianynga umpqueque z amioa
    aueis deseado hurtar alguna coʃa[?] =
  4. Iglesia epquague mubíaoa com ummubianen[-]
    ga umpquequyz amíoa. aueis jurtado algunoʃ
    vienes de la yglesia o pensado[?] =
  5. Íglesía epquague chyquy guen suza chyquy ahuina.
    guequa com arropa nchuioa ohuca abnynan
    um mubiaoa. las coʃas de la ygleçia ʠ eſtan en caʃa
    del padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an
    dado a labar La aueis hurtado[?] =
  6. íglesía tena muysca atube afoi sacate chana foi
    apquapqua achine mubiaoa. dentro de la yglesía
    aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana,
    ʃombrero o camisseta de alguno[?] =
  7. Sue achoquy umquyioa guaca mpquaca cuca
    muhcabnynan muysumtaoa. auiendo rreçiui[-]
    do paga de algun espańol para trauajar aueíslo
    dejado de hazer[?] =

Octauo Mandamiento =

  1. Muysca atube muyngua, yn mzyquyoa. aueiʃ
    leuantado falso teſtimonio alguna perʃona[?] =
  2. Vmgua que aieca angusqua mmnequana uchasa,
    ys manequaoa umguquena ys manequaoa ach[-]
    quìsa umguque com yquy umgyioa. auiendo
oido de
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 142r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "perdió" en lugar de "pedio".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.