(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Gramática |anterior = fol 11r |siguiente = fol 12r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11v.jpg |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | '''Chiquingasan nohocan'''<br> | ||
+ | '''Miquingasan nohocan'''<br> | ||
+ | '''Quingasan nohocan''', etc.<br> | ||
+ | En lugar desta partícula nohocan se puede poner la partícula '''quan''' en todos los tiempos ariba puestos. | ||
+ | |||
+ | <h4><center>Otro tiempo</h4></center> | ||
+ | |||
+ | '''Zebquyzuguexin''', aunque estoi haziendo<br> | ||
+ | '''Vmquyzuguexin'''<br> | ||
+ | '''Abquyzuguexin'''<br> | ||
+ | '''Chiquyzuguexin'''<br> | ||
+ | '''Miquyzuguexin'''<br> | ||
+ | '''Abquyzuguexin'''<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <h4><center>Otro tiempo</h4></center> | ||
+ | |||
+ | '''Zebquyguexin''', aunq[ue] yo hize | ||
+ | '''Vmquy...''' etc.<br> | ||
+ | '''Abquy...''' etc.<br> | ||
+ | '''Chiquy..'''. etc.<br> | ||
+ | '''Mibquy...''' etc.<br> | ||
+ | '''Abquyguexin''', etc.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Esta palabra, mientras, en la lengua es esta postpoçición '''vbina''', y con ella postpuesta al verbo se dise desta manera: mientras yo estaua haziendo, '''zebquyse vbin'''; mientras yo estaua bebiendo, '''zeboihotesue vbin'''; mientras yo fui, ina vbin; mientras tú no vienes, '''vmbuizan vbin'''. | ||
+ | También esta palabra es adverbio y haçí disen, '''sinama¬zona obin'''<ref>En el ms. dice obin dos veces.</ref> '''ipquabie chaquyia''', estate aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas postpçiciones '''npqua, nzona''', postpuestas al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando, ora respondiendo o dando razón: v. ga | ||
}} | }} |
Revisión del 16:15 17 jun 2011
Miquingasan nohocan
Quingasan nohocan, etc.
En lugar desta partícula nohocan se puede poner la partícula quan en todos los tiempos ariba puestos.
Otro tiempo</h4>
Zebquyzuguexin, aunque estoi haziendo
Vmquyzuguexin
Abquyzuguexin
Chiquyzuguexin
Miquyzuguexin
Abquyzuguexin
<h4>Otro tiempo</h4>
Zebquyguexin, aunq[ue] yo hize
Vmquy... etc.
Abquy... etc.
Chiquy... etc.
Mibquy... etc.
Abquyguexin, etc.
Esta palabra, mientras, en la lengua es esta postpoçición vbina, y con ella postpuesta al verbo se dise desta manera: mientras yo estaua haziendo, zebquyse vbin; mientras yo estaua bebiendo, zeboihotesue vbin; mientras yo fui, ina vbin; mientras tú no vienes, vmbuizan vbin.
También esta palabra es adverbio y haçí disen, sinama¬zona obin[2] ipquabie chaquyia, estate aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas postpçiciones npqua, nzona, postpuestas al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando, ora respondiendo o dando razón: v. ga</div>
</div>
Fotografía[3]
</div>
Referencias
Vmquyzuguexin
Abquyzuguexin
Chiquyzuguexin
Miquyzuguexin
Abquyzuguexin
Abquy... etc.
Chiquy... etc.
Mibquy... etc.
Abquyguexin, etc.
Esta palabra, mientras, en la lengua es esta postpoçición vbina, y con ella postpuesta al verbo se dise desta manera: mientras yo estaua haziendo, zebquyse vbin; mientras yo estaua bebiendo, zeboihotesue vbin; mientras yo fui, ina vbin; mientras tú no vienes, vmbuizan vbin. También esta palabra es adverbio y haçí disen, sinama¬zona obin[2] ipquabie chaquyia, estate aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas postpçiciones npqua, nzona, postpuestas al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando, ora respondiendo o dando razón: v. ga</div>
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms. dice obin dos veces.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.