De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 11v << Anterior     Siguiente >> fol 12v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 12r.jpg

12

chabguye cuaxin, y sirue para tiempo passado
y para tiempo futuro; para tiempo passado, bguye
cuaxin[3] afistemisa zeguquy, así como murió dije
misa por él; para futuro, como, mabgye cuaxin
vmfihistemisa zegunga, luego q[ue] acaues de morir
diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio
se acaua en a se a de quitar la a; como, luego que te
fuiste se murió mi padre, mazai cuaxin zepaba
zabgy=
Asta que murió o asta que muera se dise por una de
tres maneras: la primera es abgynga nexie, la
2a abgynguica nexie; la 3a es abgynguygica n[-]
xie. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí
asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones
se disen desta manera: vmnazinga mahac ze[-]
guquyn quy vmnanga, la 2a manera: vm[-]
nazinga mahac zeguquyn quyhie vmnan[-]
ga, la tercera manera, vmnazinga mahac zegu[-]
quyn quyhyegue vmnanga. Yten por los modos d[ic]hos arriba
mahac zegunga nxie umnazinga, junta[-]
mente con los otros modos, pero si se dise, no se
fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera:
anazayc zegunga nxie anaza [o] ana. Yten
por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, yc ze[-]
gunga nxie anaza [o] yc zegunguyquy suca
nxie anaza.

Manuscrito_158_BNC
fol 11v << Anterior     Siguiente >> fol 12v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el ms.. cuxin.