De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 11r << Anterior     Siguiente >> fol 12r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11v.jpg

ora respondiendo o dando razón: v. ga chan[-]
gutyn pquaq' zeguene, enojeme porq[ue] me azo[-]
taron. Pero quando queremos significar
el fin o motiuo o intento, anse de poner las
d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como,
chaguitynga npquac ahuquy, vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con esta postpçiçión quihychaca postpuesta
al pretérito afirmativo, significa por que no,
lo que en latín es, ne; y así para deçir, porque
no me azoten o porque no me azotasen, se dise
changuiti quihichaca, por eso tras dos post[-]
posiçiones no se disse assí, sino changuiti
zaninga npquac, v el changuiti zinga np[-]
quac, porque no me assoten.
Luego que se fue, al punto que se fue, todos
estos modos de deçir se disen, etc.=
Todas estas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos. El primero
es añadiendo al pretérito esta partícula
bohoza; como, vmna bohoze abgy, luego
que te fuiste murió. El segundo modo es
añadiendo al pretérito del verbo esta par[-]
tícula cu; como, vmnacu abgy, assí co[-]
mo te fuiste murió.=
El terser modo es con el partiçipio de pre[-]
térito añadiéndole esta partícula cuaxin;
como, en acabando que io acaue de morir,

Manuscrito_158_BNC
fol 11r << Anterior     Siguiente >> fol 12r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.