De Muysc cubun - Lengua Muisca
fol 10v << Anterior
|
Siguiente >> fol 11v
|
Fotografía [1]
|
Trascripción[2]
|
|
11
Chiquyiasan nohocan. Miquyiasan nohocan, etc.
Otro tiempo
Chaquingasan nohocan, aunq[ue] yo ubiera de
hazer. Maquingasan nohocan. Quingasan
nohocan. Chiquingasan nohocan. Miquinga[-]
san nohocan. Quingasan nohocan, etc.
En lugar desta partícula nohocan se puede
poner la partícula quan en todos los tiempos
ariba puestos=
Otro tiempo
Zebquyzuguexin, aunque estoi haziendo
Vmquyzuguexin. Abquyzuguexin. Chiquy[-]
zuguexin. Miquyzuguexin. Abquyzuguexin
Otro tiempo
Zebquyguexin, aunq[ue] yo hize. Vmquy etc. Abquy etc.
Chiquy. etc. Mibquy etc. Abquyguexin, etc.
Esta palabra, mientras, en la lengua es esta
postpoçición vbina, y con ella postpuesta
al verbo se dise desta manera=
mientras yo estaua haziendo, zebquyse vbin;
mientras yo estaua bebiendo, zeboihotesue
vbin; mientras yo fui, ina vbin; mientras
tú no vienes, vmbuizan vbin=
También esta palabra es adverbio y haçí disen,
sinamazona obin[3] ipquabie chaquyia, esta[-]
te aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas
postpoçiciones npqua, nzona, postpuestas
al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando,
|
Manuscrito_158_BNC
|
fol 10v << Anterior
|
Siguiente >> fol 11v
|
Referencias
- ↑ Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
- ↑ Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
- ↑ En el ms. dice obin dos veces.