De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
Chiquingasan nohocan

Miquingasan nohocan
Quingasan nohocan, etc.


En lugar desta partícula nohocan se puede poner la partícula quan en todos los tiempos ariba puestos.


Otro tiempo</h4>

Zebquyzuguexin, aunque estoi haziendo
Vmquyzuguexin
Abquyzuguexin
Chiquyzuguexin
Miquyzuguexin
Abquyzuguexin


<h4>
Otro tiempo</h4>

Zebquyguexin, aunq[ue] yo hize Vmquy... etc.
Abquy... etc.
Chiquy... etc.
Mibquy... etc.
Abquyguexin, etc.


Esta palabra, mientras, en la lengua es esta postpoçición vbina, y con ella postpuesta al verbo se dise desta manera: mientras yo estaua haziendo, zebquyse vbin; mientras yo estaua bebiendo, zeboihotesue vbin; mientras yo fui, ina vbin; mientras tú no vienes, vmbuizan vbin. También esta palabra es adverbio y haçí disen, sinama¬zona obin[2] ipquabie chaquyia, estate aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas postpçiciones npqua, nzona, postpuestas al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando, ora respondiendo o dando razón: v. ga</div>

 </div>
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11v.jpg

</div>

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. dice obin dos veces.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.