De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
chabguye cuaxin, y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado, bguye cuaxin[2] afistemisa zeguquy, así como murió dije misa por él; para futuro, como, mabgye cuaxin vmfihis¬temisa zegunga, luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en a se a de quitar la a; ccmo, luego que te fuiste se murió mi padre, mazai cuaxin zepaba zabgy. Asta que murió o asta que muera se dise por una de tres maneras: la primera es abgynga nexie, la 2ª abgyn¬guica nexie; la 3ª es abgynguygica nxie. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones se disen desta manera: vmnazinga mahac zeguquyn quy vmnanga, la 2ª manera:
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 12r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms.. cuxin.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.