De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 23: Línea 23:
  
  
<center><h2>CAPÍTULO NONO DE LA PAÇlBA DEL VERBO</h2></center>
+
<center><h2>CAPÍTULO NONO. DE LA PAÇlBA DEL VERBO</h2></center>
  
 
Ay propiamente paçiba aunque no admite persona q[ue] hase, como la admite la passiba latina y española, v. g.: yo fui asotado de Pedro. Aquesta persona q[ue] haze, de quien fui asotado, no la admite la lengua mosca sino solamente la persona que padese. Con el verbo de pasiba fórmase, pues, la paçiba del mismo verbo, zercenado conforme las reglas del primer ymperatibo, antepuesta la persona que padese, la qual a de ser forsosamente el pronombre adyasente, '''cha, ma, chia, mia, con'''  
 
Ay propiamente paçiba aunque no admite persona q[ue] hase, como la admite la passiba latina y española, v. g.: yo fui asotado de Pedro. Aquesta persona q[ue] haze, de quien fui asotado, no la admite la lengua mosca sino solamente la persona que padese. Con el verbo de pasiba fórmase, pues, la paçiba del mismo verbo, zercenado conforme las reglas del primer ymperatibo, antepuesta la persona que padese, la qual a de ser forsosamente el pronombre adyasente, '''cha, ma, chia, mia, con'''  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 12:10 26 jun 2011

Lematización[1]
20

futuro manga, y zebsosqua, por traer, tiene p[or] partiçipio de presente y de futuro asonga, i zemosqua neutro, haze monga.

Primer supino

El primer supino se forma del presente del verbo, mudada la terminaçión squa y suca en ioa; como zebquyioa zeguityioa, zecubunyoa.

Segundo supino

El segundo supino se forma del partiçipio de presente de la tersera persona, mudada la terminaçión suca o la terminaçión es[ta] ca o la que tuviere, en esta terminación a; como, quisca haze quica y guitysuca haze gutyca.

Futuro segundo

Fórmase este futuro segundo del partiçipio de futuro primero del mismo partiçipio mudando la última çílaba, que es ga, en esta partícula guepqua, abrebiando la çílaba penúltima; como, de quynga saldrá quynguepqua, de guitynynga saldrá gutynynguepqua.


CAPÍTULO NONO. DE LA PAÇlBA DEL VERBO

Ay propiamente paçiba aunque no admite persona q[ue] hase, como la admite la passiba latina y española, v. g.: yo fui asotado de Pedro. Aquesta persona q[ue] haze, de quien fui asotado, no la admite la lengua mosca sino solamente la persona que padese. Con el verbo de pasiba fórmase, pues, la paçiba del mismo verbo, zercenado conforme las reglas del primer ymperatibo, antepuesta la persona que padese, la qual a de ser forsosamente el pronombre adyasente, cha, ma, chia, mia, con
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 20r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.