De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 26: Línea 26:
  
  
Chunquy, hiciéronme o abíanme hecho<br>
+
'''Chunquy''', hiciéronme o abíanme hecho<br>
Manquy, etc.<br>
+
'''Manquy''', etc.<br>
Anquy, etc.<br>
+
'''Anquy''', etc.<br>
Chianquy, etc.<br>
+
'''Chianquy''', etc.<br>
Mianquy, etc.<br>
+
'''Mianquy''', etc.<br>
Anquy, etc.<br>
+
'''Anquy''', etc.<br>
  
  
Línea 37: Línea 37:
  
  
Chanquynga, yo seré hecho<br>
+
'''Chanquynga''', yo seré hecho<br>
Manquynga, etc.<br>
+
'''Manquynga''', etc.<br>
Anquynga, etc.<br>
+
'''Anquynga''', etc.<br>
Chianquynga, etc.<br>
+
'''Chianquynga''', etc.<br>
Mianquynga, etc.<br>
+
'''Mianquynga''', etc.<br>
Anquynga, etc.<br>
+
'''Anquynga''', etc.<br>
  
  
Línea 49: Línea 49:
  
  
Chanquysca, estenme haçiendo<br>
+
'''Chanquysca''', estenme haçiendo<br>
Manquysga, etc.<br>
+
''''Texto en negrita'''''Manquysga''', etc.<br>
Nquysca, etc.<br>
+
'''Nquysca''', etc.<br>
Chianquysca, etc.<br>  
+
'''Chianquysca''', etc.<br>  
Mianquysca, etc.<br>  
+
'''Mianquysca''', etc.<br>  
Nquysca, etc.<br>
+
'''Nquysca''', etc.<br>
  
  
Línea 61: Línea 61:
  
  
Chanquyia, háganme<br>
+
'''Chanquyia''', háganme<br>
Manquyia, etc.<br>
+
'''Manquyia''', etc.<br>
Nquyia, etc.<br>
+
'''Nquyia''', etc.<br>
Chianquyia, etc.<br>
+
'''Chianquyia''', etc.<br>
Mianquyia, etc.<br>
+
'''Mianquyia''', etc.<br>
Nquyia, etc.<br>
+
'''Nquyia''', etc.<br>
  
  
Línea 73: Línea 73:
  
  
Chanquyioa, a hazerme o para ser hecho yo, etc.<br>
+
'''Chanquyioa''', a hazerme o para ser hecho yo, etc.<br>
Manquyioa, a hazerte o para ser hecho tú<br>
+
'''Manquyioa''', a hazerte o para ser hecho tú<br>
Anquyioa, a haser o para ser hecho aquel.<br>
+
'''Anquyioa''', a haser o para ser hecho aquel.<br>
Chianquyioa, a hazer o para ser hechos nosotros.<br>
+
'''Chianquyioa''', a hazer o para ser hechos nosotros.<br>
Mianquyioa, a hazero para ser hechos vosotros<br>
+
'''Mianquyioa''', a hazero para ser hechos vosotros<br>
Anquyioa, a hazer o par[a] etc.<br>
+
'''Anquyioa''', a hazer o par[a] etc.<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:08 26 jun 2011

Lematización[1]
vna n al fin destos pronombres diçiendo assí: chan, man, chian, mian, y para la tersera persona se pone esta partícula an, aunque en las terseras personas de los partiçipios se deja la a y se pronunçia solamente la n, todo lo qual se berá en la forma çiguiente.


Passiua de la primera conjugaçión

Presente y pretérito ymperfecto


Chanquysqua, házenme o hazíanme
Manquysqua, etc.
Anquysqua, etc.
Chianquysqua, etc.
Mianquysqua, etc.
Anquysqua, etc.


Plusquanperfecto


Chunquy, hiciéronme o abíanme hecho
Manquy, etc.
Anquy, etc.
Chianquy, etc.
Mianquy, etc.
Anquy, etc.


Futuro


Chanquynga, yo seré hecho
Manquynga, etc.
Anquynga, etc.
Chianquynga, etc.
Mianquynga, etc.
Anquynga, etc.


Imperativo primero (Segundo no tiene)


Chanquysca, estenme haçiendo
''Texto en negritaManquysga, etc.
Nquysca, etc.
Chianquysca, etc.
Mianquysca, etc.
Nquysca, etc.


Otro imperativo


Chanquyia, háganme
Manquyia, etc.
Nquyia, etc.
Chianquyia, etc.
Mianquyia, etc.
Nquyia, etc.


Supino primero


Chanquyioa, a hazerme o para ser hecho yo, etc.
Manquyioa, a hazerte o para ser hecho tú
Anquyioa, a haser o para ser hecho aquel.
Chianquyioa, a hazer o para ser hechos nosotros.
Mianquyioa, a hazero para ser hechos vosotros

Anquyioa, a hazer o par[a] etc.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 20v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.