De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
 
empo es futuro y entonses es el sentido, si jo no hiçiere o no hubiere echo.
 
empo es futuro y entonses es el sentido, si jo no hiçiere o no hubiere echo.
  
 
+
<center><h4>Otro pretérito perfecto</h4></center>
<h4><center>Otro pretérito perfecto</center></h4>
 
 
 
  
 
'''Zebquyzanan''', quando yo no hice<br>
 
'''Zebquyzanan''', quando yo no hice<br>
 
'''Vmquyzanan'''<br>
 
'''Vmquyzanan'''<br>
 
'''Abquyzanan''', etc.<br>
 
'''Abquyzanan''', etc.<br>
 
  
 
No lo e de hazer, '''zebquyzinga'''<br>
 
No lo e de hazer, '''zebquyzinga'''<br>
Línea 25: Línea 22:
 
Si no lo as de haser, '''vmquyzanynganan'''<br>
 
Si no lo as de haser, '''vmquyzanynganan'''<br>
 
Si no lo ha de hazer, '''ábquyzanynganan'''<br>
 
Si no lo ha de hazer, '''ábquyzanynganan'''<br>
 
  
 
No haçiéndolo yo, dicho con la ponderaçión que se dijo en el verbo afirmatibo, es '''zebquysquazansan'''; no abiéndolo echo, dicho con la misma ponderaçión, '''zebquyzansan'''; pero çi no es de esa manera sino que suena tanto como si jo no lo e hecho, entonses será, '''zebquyzacan''', q[ue] es el tiempo de arriba. Si no lo ubiera de haser, '''zebquyzingasan'''; aunque yo no lo estubiera haçiendo, '''zebquysquazasan nohocan'''; aunque yo no lo haga, '''zebquyzanan nohocan'''; aunque yo no lo hiçiera, '''zebquyzasan nohocan'''; aunque yo no lo ubiera echo, '''zebquyzasan nohocan.'''
 
No haçiéndolo yo, dicho con la ponderaçión que se dijo en el verbo afirmatibo, es '''zebquysquazansan'''; no abiéndolo echo, dicho con la misma ponderaçión, '''zebquyzansan'''; pero çi no es de esa manera sino que suena tanto como si jo no lo e hecho, entonses será, '''zebquyzacan''', q[ue] es el tiempo de arriba. Si no lo ubiera de haser, '''zebquyzingasan'''; aunque yo no lo estubiera haçiendo, '''zebquysquazasan nohocan'''; aunque yo no lo haga, '''zebquyzanan nohocan'''; aunque yo no lo hiçiera, '''zebquyzasan nohocan'''; aunque yo no lo ubiera echo, '''zebquyzasan nohocan.'''
 
  
 
Admite también el verbo negatibo la partícula '''b''', con la qual tiene el sentido del optatibo y dísese en la forma çiguiente:
 
Admite también el verbo negatibo la partícula '''b''', con la qual tiene el sentido del optatibo y dísese en la forma çiguiente:
 
  
 
'''Changuytyzanebe''', ojalá no me asoten<br>
 
'''Changuytyzanebe''', ojalá no me asoten<br>
Línea 39: Línea 33:
 
'''Mianguityzanebe''', etc.<br>
 
'''Mianguityzanebe''', etc.<br>
 
'''Anguityzanebe''', etc.<br>
 
'''Anguityzanebe''', etc.<br>
 
 
  
 
Aunquel exemplo se puso em pasiba, pero bien se pue[-]
 
Aunquel exemplo se puso em pasiba, pero bien se pue[-]
  
 
}}
 
}}

Revisión del 11:55 26 jun 2011

Lematización[1]
23

empo es futuro y entonses es el sentido, si jo no hiçiere o no hubiere echo.

Otro pretérito perfecto

Zebquyzanan, quando yo no hice
Vmquyzanan
Abquyzanan, etc.

No lo e de hazer, zebquyzinga
No lo has de haser, vmquyzinga,
Abquyzinga, no lo a de haser
Si no lo e de haser, zebquyzanynganan
Si no lo as de haser, vmquyzanynganan
Si no lo ha de hazer, ábquyzanynganan

No haçiéndolo yo, dicho con la ponderaçión que se dijo en el verbo afirmatibo, es zebquysquazansan; no abiéndolo echo, dicho con la misma ponderaçión, zebquyzansan; pero çi no es de esa manera sino que suena tanto como si jo no lo e hecho, entonses será, zebquyzacan, q[ue] es el tiempo de arriba. Si no lo ubiera de haser, zebquyzingasan; aunque yo no lo estubiera haçiendo, zebquysquazasan nohocan; aunque yo no lo haga, zebquyzanan nohocan; aunque yo no lo hiçiera, zebquyzasan nohocan; aunque yo no lo ubiera echo, zebquyzasan nohocan.

Admite también el verbo negatibo la partícula b, con la qual tiene el sentido del optatibo y dísese en la forma çiguiente:

Changuytyzanebe, ojalá no me asoten
Manguytyzanebe, etc.
Anguityzanebe, etc.
Chianguityzanebe
Mianguityzanebe, etc.
Anguityzanebe, etc.

Aunquel exemplo se puso em pasiba, pero bien se pue[-]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 23r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.