De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 22v << Anterior     Siguiente >> fol 23v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 23r.jpg

23

empo es futuro y entonses es el sentido, si jo no
hiçiere o no hubiere echo.

Otro pretérito perfecto

Zebquyzanan, quando yo no hice. Vmquyzanan
Abquyzanan, etc. No lo e de hazer, zebquyzinga. No lo
has de haser, vmquyzinga, Abquyzinga, no lo a de
haser=
Si no lo e de haser, zebquyzanynganan. Si no lo as de
haser, vmquyzanynganan. Si no lo ha de hazer, á
bquyzanynganan=
No haçiéndolo yo, dicho con la ponderaçión que se dijo
en el verbo afirmatibo, es zebquysquazansan; no
abiéndolo echo, dicho con la misma ponderaçión, zebquy[-]
zansan; pero çi no es de esa manera sino que suena tanto
como si jo no lo e hecho, entonses será, zebquyzacan, q[ue]
es el tiempo de arriba. Si no lo ubiera de haser, zebquy[-]
zingasan; aunque yo no lo estubiera haçiendo, zebquy[-]
squazasan nohocan; aunque yo no lo haga, zebquyzan[-]
an nohocan; aunque yo no lo hiçiera, zebquyzasan no[-]
hocan; aunque yo no lo ubiera echo, zebquyzasan no[-]
hocan=
Admite también el verbo negatibo la partícula b,
con la qual tiene el sentido del optatibo y dísese en
la forma çiguiente=
Changuytyzanebe, ojalá no me asoten. Manguy[-]
tyzanebe, etc. Anguityzanebe, etc. Chianguityzanebe
Mianguityzanebe, etc. Anguityzanebe, etc.
Aunquel exemplo se puso em pasiba, pero bien se pue[-]

Manuscrito_158_BNC
fol 22v << Anterior     Siguiente >> fol 23v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.