De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 23r << Anterior     Siguiente >> fol 24r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 23v.jpg

de conjugar la actiba por todas las personas diçien[-]
do, zeguityzanebe, ojalá yo no asote; vmguityzane[-]
be, ojalá tú no asotes, etc.=
No ai en la lengua mosca optatibo de pretérito ni en el
verbo afirmativo ni en el negatibo, solamente ai un
modo de desir que parese que tira a allá, y es añadir al
pretérito afirmatibo o negatibo esta partícula vana[-]
co, como anauanaco, que es como desir, plegue a Dios
que se aja ido; anazauanaco, plegue a Dios que no se aja
ydo. El propio sentido es, mirad que no se aja ido, mirad
q[ue] sea así=
También el futuro afirmatibo con esta partícula
banai, puesta al fin, tiene el sentido negatibo de op[-]
tatibo ya dicho; como changuitynynga banai, ojalá
no me asoten o si no me asotasen.

Capítulo 11. de las ynterrogaçiones

Las ynterrogaçiones por los verbos se hazen ponien[-]
do al fin de ellos el berbo sustantibo ynterrogatibo
que dijimos ser estas partículas va; como abquy[-]
ua, ¿a echo?; abquyngaua, ¿aralo? ¿alo de hazer?

Notas

Suelen frequente y elegantemente sincopar el ber[-]
bo de futuro quando se le junta la ynterrogaçión,
como, si queremos preguntar, ¿a de benir P[edr]o? emos de
desir conforme a su frequente modo, Pedro zahunua,
dejando la partícula ga y lo mismo en el futu[-]
ro negatibo, como ahuzinua, ¿no a de benir? Lo mis[-]
mo se guarda en el futuro afirmatibo de la

Manuscrito_158_BNC
fol 23r << Anterior     Siguiente >> fol 24r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.