De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
 
Línea 9: Línea 9:
  
 
pero si dijera, '''[[sue|Su]] [[fucha|fuch]]'''. quíere deçír la yndia del espa.<sup>l</sup> <br>
 
pero si dijera, '''[[sue|Su]] [[fucha|fuch]]'''. quíere deçír la yndia del espa.<sup>l</sup> <br>
Eſta doctrina de ʠ se da jinitíbo de poʃeçion en los non[-]<br>
+
Eſta doctrina de ʠ se da jinitíbo de poʃeçion en los non{{an1|-}}<br>
 
bres dichos es çierta porʠ aunʠ algunas veses no la <br>
 
bres dichos es çierta porʠ aunʠ algunas veses no la <br>
guardan pero lo hordinarío y mas derecho Confor[-]<br>
+
guardan pero lo hordinarío y mas derecho Confor{{an1|-}}<br>
 
me a ʃu modo de ablar es lo dicho y en los nonbres ʠ <br>
 
me a ʃu modo de ablar es lo dicho y en los nonbres ʠ <br>
pueden tener alguna Equibocasion la guardan yn[-]<br>
+
pueden tener alguna Equibocasion la guardan yn{{an1|-}}<br>
 
biolablemente porʠ de otra manera no se pudieran<br>
 
biolablemente porʠ de otra manera no se pudieran<br>
 
entender.&#61;
 
entender.&#61;
 
<center><h2>Capìtulo 2.<sup>o</sup> del pronombre,</h2></center>  
 
<center><h2>Capìtulo 2.<sup>o</sup> del pronombre,</h2></center>  
 
Es de a{{t_l|d}}bertir que el prononbre adyasente, '''[[ze-|ze]]''', en rígor<br>
 
Es de a{{t_l|d}}bertir que el prononbre adyasente, '''[[ze-|ze]]''', en rígor<br>
no es maʃ de la, '''[[z-|Z]]''', pero juntamosle la '''E''' para que quan[-]<br>
+
no es maʃ de la, '''[[z-|Z]]''', pero juntamosle la '''E''' para que quan{{an1|-}}<br>
 
do la dicçion no comienza por bocal ʃe pronunçîe<br>
 
do la dicçion no comienza por bocal ʃe pronunçîe<br>
 
mejor la '''[[z-|Z]]''', y asʃi en començando La digçíon por<br>
 
mejor la '''[[z-|Z]]''', y asʃi en començando La digçíon por<br>
Línea 27: Línea 27:
 
De aqui es ʠ para desir mi madre no diçen, '''[[ze-|ze]][[guaia]]''',<br>
 
De aqui es ʠ para desir mi madre no diçen, '''[[ze-|ze]][[guaia]]''',<br>
 
sino, '''[[z-|z]][[uaia]]''', y para deʃir mì caʃa, no diʃen, '''[[ze-|ze]][[gue(2)|gue]]''',<br>
 
sino, '''[[z-|z]][[uaia]]''', y para deʃir mì caʃa, no diʃen, '''[[ze-|ze]][[gue(2)|gue]]''',<br>
sino '''[[z-|z]][[ue]]''', porquestos nonbres no tienen; '''g''', Como al[-]<br>
+
sino '''[[z-|z]][[ue]]''', porquestos nonbres no tienen; '''g''', Como al{{an1|-}}<br>
 
gunos piensan, Como tampoco la tienen los  çiguienteʃ<br>
 
gunos piensan, Como tampoco la tienen los  çiguienteʃ<br>
 
'''[[ua(2)|va]]''', El peʃe, sierra, o monte, La caǹa guadua, o.<br>
 
'''[[ua(2)|va]]''', El peʃe, sierra, o monte, La caǹa guadua, o.<br>
banquillo ʠ uʃan los yndios {{lat|yten}} çignifica El her[-]<br>
+
banquillo ʠ uʃan los yndios {{lat|yten}} çignifica El her{{an1|-}}<br>
 
mano, o hermana, que naçio ynmediatamente <br>
 
mano, o hermana, que naçio ynmediatamente <br>
 
tras de mi: '''[[uasgua|vasgua]]''', El muchacho o muchacha<br>
 
tras de mi: '''[[uasgua|vasgua]]''', El muchacho o muchacha<br>
'''[[uecha|vecha]]''', El tìo hermano de madre: '''[[uaque|vaque]]''', El parí[-]<br>
+
'''[[uecha|vecha]]''', El tìo hermano de madre: '''[[uaque|vaque]]''', El parí{{an1|-}}<br>
 
ente, conpańero, o semejante; a eſtos se puede <br>
 
ente, conpańero, o semejante; a eſtos se puede <br>
 
ańadir eſte adverbio, '''{{cam1|[[ui(3)|iu]]|ui}}''', que quiere deçir a caʃa<br>
 
ańadir eſte adverbio, '''{{cam1|[[ui(3)|iu]]|ui}}''', que quiere deçir a caʃa<br>

Revisión actual del 10:07 19 mar 2024

Lematización[1]
33

pero si dijera, Su fuch. quíere deçír la yndia del espa.l
Eſta doctrina de ʠ se da jinitíbo de poʃeçion en los non[-]
bres dichos es çierta porʠ aunʠ algunas veses no la
guardan pero lo hordinarío y mas derecho Confor[-]
me a ʃu modo de ablar es lo dicho y en los nonbres ʠ
pueden tener alguna Equibocasion la guardan yn[-]
biolablemente porʠ de otra manera no se pudieran
entender.=

Capìtulo 2.o del pronombre,

Es de adbertir que el prononbre adyasente, ze, en rígor
no es maʃ de la, Z, pero juntamosle la E para que quan[-]
do la dicçion no comienza por bocal ʃe pronunçîe
mejor la Z, y asʃi en començando La digçíon por
bocal por ningun caʃo ʃe a de poner la E. sino que la Z.
hìera en la bocal, exemplos, aba, el maís, zaba
mi maís, Eba, El Cuerpo; ziba, mì cuerpo, vba, La cara
zuba, mi cara &.a
De aqui es ʠ para desir mi madre no diçen, zeguaia,
sino, zuaia, y para deʃir mì caʃa, no diʃen, zegue,
sino zue, porquestos nonbres no tienen; g, Como al[-]
gunos piensan, Como tampoco la tienen los çiguienteʃ
va, El peʃe, sierra, o monte, La caǹa guadua, o.
banquillo ʠ uʃan los yndios yten çignifica El her[-]
mano, o hermana, que naçio ynmediatamente
tras de mi: vasgua, El muchacho o muchacha
vecha, El tìo hermano de madre: vaque, El parí[-]
ente, conpańero, o semejante; a eſtos se puede
ańadir eſte adverbio, iu[2] , que quiere deçir a caʃa
y eſte verbo, zuhuc avahaicansuca, aborescole

[zuahaiansuca]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 33r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ui.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.