De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|morfo =  
 
|morfo =  
  
<toggledisplay>
 
 
# [[amsa|Amsa]]
 
# [[amsa|Amsa]]
 
# [[z-|Z]][[amsa]][[-nsuka|nsuca]], [[um-|m]][[amsa|ansa]][[-nsuka|nsuca]], [[a-|a]][[amsa|msa]][[-nsuka|nsuca]]
 
# [[z-|Z]][[amsa]][[-nsuka|nsuca]], [[um-|m]][[amsa|ansa]][[-nsuka|nsuca]], [[a-|a]][[amsa|msa]][[-nsuka|nsuca]]
Línea 12: Línea 11:
 
# [[kihicha|Quihicho]] [[gue]] [[a-|a]][[naskua|na]]
 
# [[kihicha|Quihicho]] [[gue]] [[a-|a]][[naskua|na]]
 
# [[b-|B]][[chichuasuka|chichuasuca]] - [[i-|I]][[chichuagoskua|chichuagosqua]]
 
# [[b-|B]][[chichuasuka|chichuasuca]] - [[i-|I]][[chichuagoskua|chichuagosqua]]
</toggledisplay>
+
#
 +
#
 +
#
 +
# [[z-|Ze]][[b-|mi]][[hizysuka|hizesuca]]
 +
# [[z-|Zi]][[hizynsuka|hizensuca]] - [[a-|a]][[hizysuka|hizesu]]
 +
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 21:21 21 ago 2010

Lematización[1]
18.

Apostema. Amsa.
Apostémase[2] . Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.
A pie[3] . Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.
A pie no más fue. Quihicho gue ana.
Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua, neutro.
Aprendiendo ir. Zhusgosqua.
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.
Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.
Açelerarçe, darse priesa. Zihizensuca. Ymperat[iv]o, ahizesu, date priesa.
Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca, spquina.
Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.
Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.
Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.
Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.
Apretada cosa así. Asuhucuca.
Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.
Apretarse d[e] esta manera. Zequytansuca.
Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.
Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.
Aprisionado estar así. Zquyhytyne.
Aprisionado así. Aquyhytuca.

Aprisionar poniéndole grillos a los pies. Grillos aquihichac mnysqua [o] aquihichac mnysqua.
Fotografía[4]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.
  3. En el ms., "A ie".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.