De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 18r << Anterior     Siguiente >> fol 19r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. Grillos aquihichac azone
  2. Cadenaz achyzas mnysqua
  3. Cadenaz achyzas apquane
  4. Zpquacaz zgahan abcamysuca
  5. Zpquacaz zegahan acamyne
  6. Btyusuca
  7. Chahas abquysqua
  8. Ys bgyisuca
  9. aObatas bquysqua - aobaca bquysqua - aobacac bgasqua
  10. aObatas apquane
  11. aObacac izasqua - aobacac zequysqua
  12. aObacac izone - aobatas zpquane
  13. Zquyhyez abzinasuca
  14. Asy - as muysca - as ie - as ta
  15. Ipqua quiqua
  16. Ipqua quico mxyquy
  17. Ipqua quico mhuque - ipqua mbquyiobas mhuquebe
  18. Sis muyscan ipqua - abquyiobas zmuys axyquybe
  19. Fica xin?o ahuquy- fica zabgyino ahuquy
  20. Aquyhyc zequysqua - aquy-

Aprisionado estar así. Grillos aquihichac azone.
Aprisionar poniéndole la cadena al cuello. Cadenaz achyzas mnysqua.
Aprisionado estar así. Cadenaz achyzas apquane.
Aprisionar atando las manos atrás. Zpquacaz zgahan abcamysuca.
Aprisionado estar así. Zpquacaz zegahan acamyne.
Aprobecharme de ello, esto es, usar de ello. Btyusuca.
Aprobecharme, entrarme en probecho. Chahas abquysqua.
Apuñetear. Ysbgyisuca.
Apuntalar. Obatas bquysqua [o] obaca bquysqua [o] obacac bgasqua.
Apuntalado estar. Obatas apquane.
Apuntalar la carga con el hombro porque no se caiga. Obacac izasqua [o] obacac zequysqua.
Apuntalado estar así. Obacac izone [o] obatas zpquane.
Apuntar la barua[3] . Zquyhyez abzinasuca.
Aquel. Asy. Aquel hombre, asmuysca; aquel camino, asie; aquella labranza, asta.
¿A qué? ¿Ipqua quiqua?
¿A qué bienes? ¿Ipqua quico mxyquy?
¿A qué beniste? ¿Ipqua quico mhuque? [o] ¿ipqua mquyiobas mhuquebe?
¿A qué me biene este yndio aquí? ¿Sismuyscan ipqua? ¿abquyiobas zmuys axyquybe?
¿A qué hora vino? ¿Fica xino ahuquy? ¿fica zabgyino ahuquy?
Aquedar lo que anda. Aquyhyc zequysqua [o] aquy[-][4]

Manuscrito_158_BNC
fol 18r << Anterior     Siguiente >> fol 19r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el ms., "baua".
  4. El folio 18 vto. termina aquí (en aquy-) con el indicativo en pie de página del encabezamiento del folio siguiente (hyc ze); sin embargo, su continuación (folio 19) se encuentra ocho folios atrás, donde están empastados equivocadamente los folios 19 y 20. El folio que sigue al 18 tiene número 29 y podría decirse que está en blanco, pues solo lleva dos entradas escritas con tinta negra (la del manuscrito es sepia) y caligrafia diversa, evidentemente añadidas en época más reciente.
    Para no interrumpir la continuidad del texto anotamos aquí las adiciones mencionadas:
    Andrajo. Panta.
    Andrajoso. Panta[q]uyn.