De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m (Morfo)
Línea 10: Línea 10:
 
# [[z-|Z]][[kihicha|quihicha]] [[bohoza|bohoze]], [[um-|m]][[kihicha|quihicha]] [[bohoza|bohoze]]
 
# [[z-|Z]][[kihicha|quihicha]] [[bohoza|bohoze]], [[um-|m]][[kihicha|quihicha]] [[bohoza|bohoze]]
 
# [[kihicha|Quihicho]] [[gue]] [[a-|a]][[naskua|na]]
 
# [[kihicha|Quihicho]] [[gue]] [[a-|a]][[naskua|na]]
# [[b-|B]][[chichuasuka|chichuasuca]] - [[i-|I]][[chichuagoskua|chichuagosqua]]
+
# [[-b|B]][[chichuasuka|chichuasuca]] - [[i-|I]][[chichuagoskua|chichuagosqua]]
 
# [[z-|Z]][[husgoskua|husgosqua]]
 
# [[z-|Z]][[husgoskua|husgosqua]]
 
# [[husgoskua|husguesca]]
 
# [[husgoskua|husguesca]]
Línea 18: Línea 18:
 
# [[hizyne|Hizene]][[-ka|ca]] - [[spkina|spquina]] - [[a-|a]][[teza|teza]][[-ka|ca]]
 
# [[hizyne|Hizene]][[-ka|ca]] - [[spkina|spquina]] - [[a-|a]][[teza|teza]][[-ka|ca]]
 
# Ysmachieca - [[spkina|squina]]
 
# Ysmachieca - [[spkina|squina]]
# [[pohoze|Pohoze]] [[b-|b]][[kamisuka|camysuca]] - bsuhuques apunsuca.
+
# [[pohoze|Pohoze]] [[-b|b]][[kamisuka|camysuca]] - bsuhuques apunsuca.
 
# [[pohoze|Pohoze]] asuhuquine.
 
# [[pohoze|Pohoze]] asuhuquine.
 
# Asuhucuca
 
# Asuhucuca
# [[b-|B]][[kytansuka|quytasuca]]
+
# [[-b|B]][[kytansuka|quytasuca]]
 
# [[z-|Ze]][[kytansuka|quytansuca]]
 
# [[z-|Ze]][[kytansuka|quytansuca]]
 
# [[grillos|Grillos]] [[a-|a]][[kihicha|quihicha]][[-k|c]] [[b-|m]][[nyskua|nysqua]] - [[a-|a]][[kihicha|quihicha]][[-k|c]] [[b-|m]][[nyskua|nysqua]]
 
# [[grillos|Grillos]] [[a-|a]][[kihicha|quihicha]][[-k|c]] [[b-|m]][[nyskua|nysqua]] - [[a-|a]][[kihicha|quihicha]][[-k|c]] [[b-|m]][[nyskua|nysqua]]

Revisión del 03:53 3 feb 2013

Lematización[1]
18.

Apostema. Amsa.
Apostémase[2] . Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.
A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.
A pie[3] no más fue. Quihicho gue ana.
Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua, neutro.
Aprendiendo ir. Zhusgosqua.
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.
Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.
Apresurarse, darse priesa. Zihizensuca.
Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca, spquina.
Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.
Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.
Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.
Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.
Apretada cosa así. Asuhucuca.
Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.
Apretarse d[e] esta manera. Zequytansuca.
Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.
Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.
Aprisionado estar así. Zquyhytyne.
Aprisionado así. Aquyhytuca.

Aprisionar poniéndole grillos a los pies. Grillos aquihichac mnysqua [o] aquihichac mnysqua.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.
  3. En el ms., "A ie".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.