De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
'''hyc zequynsuca'''<ref>El folio 18 vto. termina aquí (en ''aquy-'') con el indicativo en pie de página del encabezamiento del folio siguiente (''hyc ze''); sin embargo, ); sin embargo, su continuación (folio 19) se encuentra ocho folios atrás, donde están empastados equivocadamente los folios 19 y 20. El folio que sigue al 18 tiene número 29 y podría  decirse que está en blanco, pues solo lleva dos entradas escritas con tinta negra (la del manuscrito es sepia) y caligrafia diversa, evidentemente añadidas en época  más reciente.</ref>.<br>
+
'''hyc zequynsuca'''<ref>El folio 18 vto. termina aquí (en ''aquy-'') con el indicativo en pie de página del encabezamiento del folio siguiente (''hyc ze''); sin embargo, ); sin embargo, su continuación (folio 19) se encuentra ocho folios atrás, donde están empastados equivocadamente los folios 19 y 20. El folio que sigue al 18 tiene número 29 y podría  decirse que está en blanco, pues solo lleva dos entradas escritas con tinta negra (la del manuscrito es sepia) y caligrafia diversa, evidentemente añadidas en época  más reciente.</ref>.
¿A qué tiempo?, '''¿Hacaganua?''' como, '''¿Hacagano mibxisqua?''' ¿A qué tiempo sembráis?<br>
+
 
¿A quién mataste? '''¿Xieoa mague?'''<br>
+
¿A qué tiempo?, '''¿Hacaganua?''' como, '''¿Hacagano mibxisqua?''' ¿A qué tiempo sembráis?
¿A quién se lo compraste? '''¿Sieco mcuquy?'''<br>
+
 
¿A quién se lo diste? '''¿Sihuco mny?'''<br>
+
¿A quién mataste? '''¿Xieoa mague?'''
¿A quién diste de puñadas? '''¿Xicoa ys  magyía?'''<br>
+
 
¿A quién diste de coçes? '''¿Xicoa yn mazahanaoa?'''<br>
+
¿A quién se lo compraste? '''¿Sieco mcuquy?'''
¿A quién de los dos se lo diste? '''¿Ys muysca boza uesua hoc many?'''<br>
+
 
Arador, gusanillo. '''Izyi'''.<br>
+
¿A quién se lo diste? '''¿Sihuco mny?'''
Araña. '''Sospqua'''.<br>
+
 
Arañar. '''Bcoíquysuca''' [o] '''bchihisysuca'''.<br>
+
¿A quién diste de puñadas? '''¿Xicoa ys  magyía?'''
Árbol. '''Quye'''.<br>
+
 
Arcabuco. '''Quye'''.<br>
+
¿A quién diste de coçes? '''¿Xicoa yn mazahanaoa?'''
Arco, ballesta. '''Hacapa'''.<br>
+
 
Arco del çielo. '''Chuquy'''.<br>
+
¿A quién de los dos se lo diste? '''¿Ys muysca boza uesua hoc many?'''
Arder. '''Zfiensuca'''.<br>
+
 
Arena. '''Guanza'''.<br>
+
Arador, gusanillo. '''Izyi'''.
Arepa. '''Tyhytafun'''.<br>
+
 
Ardor de  fuego. '''Gatychie'''.<br>
+
Araña. '''Sospqua'''.
Arrancar. '''Zeguachysuca'''.<br>
+
 
Arrancar derribando, como se haçe con árboles grandes. '''Zegunsuca'''.<br>
+
Arañar. '''Bcoíquysuca''' [o] '''bchihisysuca'''.
Arraigarse.  '''Achihizaz amosqua'''.<br>
+
 
Arremeter, enbestir. '''Obac itasqua'''.<br>
+
Árbol. '''Quye'''.
Arrepentirse. '''Zpquyquyz auscansuca'''.<br>
+
 
Arreçiar de  dolençia. '''Ichihizansuca'''.<br>
+
Arcabuco. '''Quye'''.
 +
 
 +
Arco, ballesta. '''Hacapa'''.
 +
 
 +
Arco del çielo. '''Chuquy'''.
 +
 
 +
Arder. '''Zfiensuca'''.
 +
 
 +
Arena. '''Guanza'''.
 +
 
 +
Arepa. '''Tyhytafun'''.
 +
 
 +
Ardor de  fuego. '''Gatychie'''.
 +
 
 +
Arrancar. '''Zeguachysuca'''.
 +
 
 +
Arrancar derribando, como se haçe con árboles grandes. '''Zegunsuca'''.
 +
 +
Arraigarse.  '''Achihizaz amosqua'''.
 +
 
 +
Arremeter, enbestir. '''Obac itasqua'''.
 +
 
 +
Arrepentirse. '''Zpquyquyz auscansuca'''.
 +
 
 +
Arreçiar de  dolençia. '''Ichihizansuca'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:53 31 mar 2010

Lematización[1]
hyc zequynsuca[2] .

¿A qué tiempo?, ¿Hacaganua? como, ¿Hacagano mibxisqua? ¿A qué tiempo sembráis?

¿A quién mataste? ¿Xieoa mague?

¿A quién se lo compraste? ¿Sieco mcuquy?

¿A quién se lo diste? ¿Sihuco mny?

¿A quién diste de puñadas? ¿Xicoa ys magyía?

¿A quién diste de coçes? ¿Xicoa yn mazahanaoa?

¿A quién de los dos se lo diste? ¿Ys muysca boza uesua hoc many?

Arador, gusanillo. Izyi.

Araña. Sospqua.

Arañar. Bcoíquysuca [o] bchihisysuca.

Árbol. Quye.

Arcabuco. Quye.

Arco, ballesta. Hacapa.

Arco del çielo. Chuquy.

Arder. Zfiensuca.

Arena. Guanza.

Arepa. Tyhytafun.

Ardor de fuego. Gatychie.

Arrancar. Zeguachysuca.

Arrancar derribando, como se haçe con árboles grandes. Zegunsuca.

Arraigarse. Achihizaz amosqua.

Arremeter, enbestir. Obac itasqua.

Arrepentirse. Zpquyquyz auscansuca.

Arreçiar de dolençia. Ichihizansuca.
Fotografía[3]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. El folio 18 vto. termina aquí (en aquy-) con el indicativo en pie de página del encabezamiento del folio siguiente (hyc ze); sin embargo, ); sin embargo, su continuación (folio 19) se encuentra ocho folios atrás, donde están empastados equivocadamente los folios 19 y 20. El folio que sigue al 18 tiene número 29 y podría decirse que está en blanco, pues solo lleva dos entradas escritas con tinta negra (la del manuscrito es sepia) y caligrafia diversa, evidentemente añadidas en época más reciente.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.