De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Arrastrar. '''Bzonasuca'''. Díçese tanbién, '''anzosysanny''', llebarlo arrastrando<ref>En apariencia independientementede esta entrada y después de terminada su explicación, dice con mayúsculay en caracteres de mayor tamaño: "''usco''".</ref>.<br>
+
Arrastrar. '''Bzonasuca'''. Díçese tanbién, '''anzosysanny''', llebarlo arrastrando<ref>En apariencia independientementede esta entrada y después de terminada su explicación, dice con mayúsculay en caracteres de mayor tamaño: "''usco''".</ref>.
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. '''Chicana''', como, arriba está, '''chicanasucune'''.<br>
 
Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. '''Chica ca'''; como, uoi arriba, '''chicac ina'''.<br>
 
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. '''Gena'''.<br>
 
Arriba, aduerbio de mouimiento respecto de lo mismo. '''Hucha'''; como, tira ariba o haçi[a] arriba, '''huchy suhucu'''.<br>
 
Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. '''Fiena'''.<br>
 
Arriba, aduerbio; esto es, a la parte alta de un camino. '''Fieca'''.<br>
 
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, '''zos btasqua'''; çi no es echándolo<br>
 
desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, '''chican bzasqua'''.<br>
 
Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. '''Hucaca'''; como, ponlo<br>
 
arriba, '''huchaczo'''.<br>
 
Arriba uoi. '''Zos ina''', esto es, açia arriba.<br>
 
Arriba le lleuo, esto es, açi[a] arriba. '''Zos bxy'''.<br>
 
Arriba, esto es, haçi[a] arriba tirar. '''Zos bsuhusqua'''. <br>
 
Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. '''Hucha'''; como, fue haçi[a] arriba  '''huchana''', no derecho sino al soslayo.<br>
 
Arrimarse. '''Afihiste izasqua''' [o] '''afihiste zequysqua'''.<br>
 
Arrimado estar. '''Afihiste izone'''.<br>
 
  
 +
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. '''Chicana''', como, arriba está, '''chicanasucune'''.
 +
 +
Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. '''Chica ca'''; como, uoi arriba, '''chicac ina'''.
 +
 +
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. '''Gena'''.
 +
 +
Arriba, aduerbio de mouimiento respecto de lo mismo. '''Hucha'''; como, tira ariba o haçi[a] arriba, '''huchy suhucu'''.
 +
 +
Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. '''Fiena'''.
 +
 +
Arriba, aduerbio; esto es, a la parte alta de un camino. '''Fieca'''.
 +
 +
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, '''zos btasqua'''; çi no es echándolo
 +
desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, '''chican bzasqua'''.
 +
 +
Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. '''Hucaca'''; como, ponlo
 +
arriba, '''huchaczo'''.
 +
 +
Arriba uoi. '''Zos ina''', esto es, açia arriba.
 +
 +
Arriba le lleuo, esto es, açi[a] arriba. '''Zos bxy'''.
 +
 +
Arriba, esto es, haçi[a] arriba tirar. '''Zos bsuhusqua'''.
 +
 +
Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. '''Hucha'''; como, fue haçi[a] arriba  '''huchana''', no derecho sino al soslayo.
 +
 +
Arrimarse. '''Afihiste izasqua''' [o] '''afihiste zequysqua'''.
 +
 +
Arrimado estar. '''Afihiste izone'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:52 31 mar 2010

Lematización[1]
Arrastrar. Bzonasuca. Díçese tanbién, anzosysanny, llebarlo arrastrando[2] .

Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. Chicana, como, arriba está, chicanasucune.

Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. Chica ca; como, uoi arriba, chicac ina.

Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. Gena.

Arriba, aduerbio de mouimiento respecto de lo mismo. Hucha; como, tira ariba o haçi[a] arriba, huchy suhucu.

Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. Fiena.

Arriba, aduerbio; esto es, a la parte alta de un camino. Fieca.

Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, zos btasqua; çi no es echándolo desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, chican bzasqua.

Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. Hucaca; como, ponlo arriba, huchaczo.

Arriba uoi. Zos ina, esto es, açia arriba.

Arriba le lleuo, esto es, açi[a] arriba. Zos bxy.

Arriba, esto es, haçi[a] arriba tirar. Zos bsuhusqua.

Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. Hucha; como, fue haçi[a] arriba huchana, no derecho sino al soslayo.

Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua.

Arrimado estar. Afihiste izone.
Fotografía[3]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En apariencia independientementede esta entrada y después de terminada su explicación, dice con mayúsculay en caracteres de mayor tamaño: "usco".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.