De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Causativo)
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
# [[-b|B]][[zonasuca|zonasuca]] - [[a-|a]][[-n-|n]][[zosysuca|zosys]] [[a-|a]][[-n-|n]][[nysqua|ny]] - [[zonasuca|zonu]]
 
# [[-b|B]][[zonasuca|zonasuca]] - [[a-|a]][[-n-|n]][[zosysuca|zosys]] [[a-|a]][[-n-|n]][[nysqua|ny]] - [[zonasuca|zonu]]
# [[chica|Chica]]na - [[chica]]n [[a-|a]][[sucune]]
+
# [[chica|Chica]]na - [[chica]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]
 
# [[chica|Chica]]ca - [[chica]]c [[i-|i]][[nasqua|na]]
 
# [[chica|Chica]]ca - [[chica]]c [[i-|i]][[nasqua|na]]
 
# [[gy|Ge]]na
 
# [[gy|Ge]]na

Revisión del 21:47 25 dic 2016

Lematización[1]
Arrastrar. Bzonasuca. Díçese tanbién, anzosysanny, llebarlo arrastrando. Zonu.

Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. Chicana, como, arriba está, chicanasucune.
Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. Chica ca; como, uoi arriba, chicac ina.
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. Gena.
Arriba, aduerbio de mouimiento respecto de lo mismo. Hucha; como, tira ariba o haçi[a] arriba, huchy suhucu.
Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. Fiena.
Arriba, aduerbio; esto es, a la parte alta de un camino. Fieca.
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, zos btasqua; çi no es echándolo desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, chican bzasqua.
Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. Huchaca; como, ponlo arriba, huchaczo.
Arriba uoi. Zos ina, esto es, açia arriba.
Arriba le lleuo, esto es, açi[a] arriba. Zos bxy.
Arriba, esto es, haçi[a] arriba tirar. Zos bsuhusqua.
Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. Hucha; como, fue haçi[a] arriba huchana, no derecho sino al soslayo.
Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua.

Arrimado estar. Afihiste izone.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 19v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.