De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 15: Línea 15:
 
# [[foi|Foi]] [[cha-|cha]][[has|has]] [[b-|b]][[zihiskua|zihisqua]] - [[b-|b]][[zihiskua|zihique]] - [[foi|foi]] [[z-|z]]'''gyi''' [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 
# [[foi|Foi]] [[cha-|cha]][[has|has]] [[b-|b]][[zihiskua|zihisqua]] - [[b-|b]][[zihiskua|zihique]] - [[foi|foi]] [[z-|z]]'''gyi''' [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 
# [[foi|Foi]] [[ys|ys]] [[b-|b]][[zihiskua|zihisqua]] - [[foi|foi]] agyi [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 
# [[foi|Foi]] [[ys|ys]] [[b-|b]][[zihiskua|zihisqua]] - [[foi|foi]] agyi [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
# [[foi|Foi]] [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[zihiquisuka|zihiquine]] - [[a-|a]][[zihikisuka|zihiuca]]
+
# [[foi|Foi]] [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]]''zihiquine'' - [[a-|a]]''zihiuca''
 
# [[foi|Foi]] [[ys|ys]] [[b-|b]][[zihyskua|zihysqua]]
 
# [[foi|Foi]] [[ys|ys]] [[b-|b]][[zihyskua|zihysqua]]
  

Revisión del 11:30 15 ene 2011

Lematización[1]
39.

Clauado en la cruz. Cruz fihistan, yc agyicua.
Cobarde. Absies mague.
Cobijarçe la capa o manta. Foi hus izasqua.
Cobijarçe persona honrrada. Hos itysqua.
Cobijar a otro d[e] esta manera. Hos bzasqua.
Cobijado estar así. Hos izone.
Cobijarse con la manta el que está acostado. Foi chahas bzihisqua. Pretérito, bzihique [o] foi zgyi btasqua.
Cobijar a otro assí. Foi ys bzihisqua [o] foi agyi btasqua.
Cobijado estar assí. Foi chahas azihiquine. Partiçipio, azihiuca.
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla con algo. Porque no le dé el poluo, etc. Foi ys bzihysqua. El v[er]bo pa[sa]do.
Cobijada estar así. Foiz ys azihiquene. Quiere deçir, 'cobijada está con la manta'.
Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. Foi cocaz izys bquysqua.
Cobijado estar d[e] esta manera. Foi cocaz izys apquane.
Cobrar. Ichubugosqua.
Cobre, metal. Bahazca [o] pquyhyza bahazca.
Coçes tirar. Bzahanasuca.
Codiçiar. Abas izysqua.
Codíçiame. Zybas azysqua. Codíçiote, mybas izysqua.
Codo. Chispqua.

Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. Zemisqua. Pretérito, zemi. Ymperatiuo, fiu. Partiçipios: chafisca, chafie, chafinga.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.