De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
# [[foi|Foi]] [[ys]] [[-b|b]][[zihisqua|zihysqua]]
 
# [[foi|Foi]] [[ys]] [[-b|b]][[zihisqua|zihysqua]]
 
# [[foi]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[zihisqua|zihiquene]]
 
# [[foi]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[zihisqua|zihiquene]]
# [[foi]] [[coca]][[-z|z]] [[i-|i]][[zys]] [[-b|b]][[quysqua]]
+
# [[foi]] [[coca]][[-z|z]] [[i-|i]][[zy(2)|zy]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua]]
# [[foi]] [[coca]][[-z|z]] [[i-|i]][[zys]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-ne|ne]]
+
# [[foi]] [[coca]][[-z|z]] [[i-|i]][[zy(2)|zy]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-ne|ne]]
 
# [[i-|I]][[chubugosqua]]
 
# [[i-|I]][[chubugosqua]]
 
# [[bahazca]] - [[pquyhyza]] [[bahazca]]
 
# [[bahazca]] - [[pquyhyza]] [[bahazca]]

Revisión del 22:34 5 feb 2017

Lematización[1]
39.

Clauado en la cruz. Cruz fihistan, yc agyicua.
Cobarde. Absies mague.
Cobijarçe la capa o manta. Foi hus izasqua.
Cobijarçe persona honrrada. Hos itysqua.
Cobijar a otro d[e] esta manera. Hos bzasqua.
Cobijado estar así. Hos izone.
Cobijarse con la manta el que está acostado. Foi chahas bzihisqua. Pretérito, bzihique [o] foi zgyi btasqua.
Cobijar a otro assí. Foi ys bzihisqua [o] foi agyi btasqua.
Cobijado estar assí. Foi chahas azihiquine. Partiçipio, azihiuca.
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla con algo. Porque no le dé el poluo, etc. Foi ys bzihysqua. El v[er]bo pa[sa]do.
Cobijada estar así. Foiz ys azihiquene. Quiere deçir, 'cobijada está con la manta'.
Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. Foi cocaz izys bquysqua.
Cobijado estar d[e] esta manera. Foi cocaz izys apquane.
Cobrar. Ichubugosqua.
Cobre, metal. Bahazca [o] pquyhyza bahazca.
Coçes tirar. Bzahanasuca.
Codiçiar. Abas izysqua.
Codíçiame. Zybas azysqua. Codíçiote, mybas izysqua.
Codo. Chispqua.

Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. Zemisqua. Pretérito, zemi. Ymperatiuo, fiu. Partiçipios: chafisca, chafie, chafinga.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 39r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.