De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 44r
 
|anterior = fol 44r
 
|siguiente = fol 45r
 
|siguiente = fol 45r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_44v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_44v.jpg
|texto =
+
|morfo =  
  
Cortar cabuyas, hilos o cosas así. [[z-|Ze]][[maskasuka|mascasuca]].
+
# [[z-|Ze]]<sup>[[b-|b]]</sup>[[baskasuka|mascasuca]]
+
# [[a-|A]][[baskansuka|uascansuca]]
Cortarse ellas assí. [[a-|A]][[uascansuka|uascansuca]].
+
# [[huka|Huca]]
 +
# [[z-|Z]][[upkuachie|upqua chie]] [[ma-|ma]][[gue]][[za]]
 +
# Ipquabie - ipquabe
 +
# [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[gue|guecua]]
 +
# [[sis|Sis]] [[kyka|quyca]] [[fihistan]] [[a-|a]][[gue|guecua]]
 +
# [[muyky|Muyquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[gue|guecua]]
 +
# [[sutata|Sutata]][[-k|c]] [[a-|a]][[gue|guecua]]
 +
# Fahac [[a-|a]][[gue|guequa]]
 +
# Suamnec [[a-|a]][[gue|guecua]]
 +
# [[i-|I]][[xinegoskua|xinegosqua]]
 +
# [[a-|A]][[basua|basua]][[-n|n]] [[z-|ze]][[maskua|masqua]] - [[a-|a]][[basua]][[-z|z]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
 +
# [[z-|Ze]][[basua|basua]][[-z|z]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|ne]]
 +
# [[a-|A]][[ieta|ieta]][[-n|n]] [[basua]] [[z-|ze]][[maskua|masqua]]
 +
# [[tobiakyn|Tobiaquyn]]
 +
# Iquy [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 +
# [[gokagyu|Gocagyu]]
 +
# [[fucha|Fucha]] [[tymy]]
 +
# [[hyba|Hyba]] [[z-|ze]][[mistysuka|mistysuca]]
 +
# Zmohoquysuca, hocu chahoquy­suca, chascua chahoquynynga
 +
# Ahoquynsuca
 +
# [[b-|B]][[zoisuka|zoisuca]], [[zoisuka|zoiu]] [[cha-|cha]][[zoisuka|zoisuca]], [[cha-|cha]][[zoisuka|zoiua]], [[cha-|cha]][[zoisuka|zoinynga]]
 +
# [[z-|Ze]][[b-|m]][[onasuka|onasuca]] [[onasuka|onao]], [[cha-|cha]][[onasuka|onasuca]], [[cha-|cha]][[onasuka|onaoa]], [[cha-|cha]][[onasuka|onanynga]]
 +
# [[a-|A]][[onansuka|onansuca]]
  
Corteza. [[huka|Huca]].
+
|texto =
 
 
Corto de uista. [[zupqua|Zupqua]] [[chie]] [[magueza]].
 
 
 
Cosa. [[ipquabie|Ipquabie]] [o] [[ipquabe]].
 
 
 
Cosa del  çielo. [[çielo]][[-n|n]] [[aguecua]].
 
 
 
Cosa d[e] este mundo. [[sis|Sis]] [[kyka|quyca]] [[fihistan]] [[aguecua]].
 
 
 
Cosa del campo. [[muyquys|Muyquys]] [[aguecua]].
 
 
 
Cosa de tierra caliente. [[sutatac|Sutatac]] [[aguecua]].
 
 
 
Cosa de por aí. [[fahak|Fahac]] [[aguequa]].
 
 
 
Cosa de pantano. [[suamnec|Suamnec]] [[aguecua]].
 
 
 
Coser, neutro. [[ixinegosqua|Ixinegosqua]].
 
 
 
Cosquillas haçer. [[abasuan|Abasuan]] [[z-|ze]][[maskua|masqua]] [o] [[abasuaz]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]].
 
 
 
Cosquillas tener. [[z-|Ze]][[basua|basua]][[-z|z]] [[aguene]].
 
 
 
Cosquillas haser en la  barriga. [[aietan|Aietan]] [[basua]] [[z-|ze]][[maskua|masqua]].
 
 
 
Costillas. [[tobiaquyn|Tobiaquyn]].
 
 
 
Coxear. [[iquy|Iquy]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
Coxo. [[gocagyu|Gocagyu]].
 
 
 
Costumbre de mujer. [[fucha|Fucha]] [[tymy]].
 
 
 
Costumbre tener la mujer. [[hyba|Hyba]] [[z-|ze]][[mistysuka|mistysuca]].
 
 
 
Cozer, generalmente. [[z-|Z]][[mohokysuka|mohoquysuca]], [[hocu]] [[cha-|cha]][[hokysuka|hoquy­suca]], [[chascua]] [[chahoquynynga]].
 
 
 
Cozerse, generalmente. [[a-|A]][[hokynsuka|hoquynsuca]].
 
 
 
Cozer generalmente en olla. [[b-|B]][[zoisuka|zoisuca]], [[zoisuka|zoiu]] [[cha-|cha]][[zoisuka|zoisuca]], ehazoiua, [[cha-|cha]][[zoisuka|zoinynga]].
 
 
 
Cozer yerbas. [[z-|Ze]][[monasuka|monasuca]] [[onao]], [[cha-|cha]][[onasuca]], [[cha-|cha]][[onaoa]]; [[cha-|cha]][[onanynga]].
 
  
Cozerse yerbas. [[a-|A]][[onansuka|onansuca]].
+
Cortar cabuyas, hilos o cosas así. '''Zemascasuca'''.<br>
 +
Cortarse ellas assí. '''Auascansuca'''.<br>
 +
Corteza. '''Huca'''.<br>
 +
Corto de uista. '''Zupqua chie magueza'''.<br>
 +
Cosa. '''Ipquabie''' [o] '''ipquabe'''.<br>
 +
Cosa del  çielo. '''Çielon aguecua'''.<br>
 +
Cosa d[e] este mundo. '''Sis quyca fihistan aguecua'''.<br>
 +
Cosa del campo. '''Muyquys aguecua'''.<br>
 +
Cosa de tierra caliente. '''Sutatac aguecua'''.<br>
 +
Cosa de por aí. '''Fahac aguequa'''.<br>
 +
Cosa de pantano. '''Suamnec aguecua'''.<br>
 +
Coser, neutro. '''Ixinegosqua'''.<br>
 +
Cosquillas haçer. '''Abasuan zemasqua''' [o] '''abasuaz bquysqua'''.<br>
 +
Cosquillas tener. '''Zebasuaz aguene'''.<br>
 +
Cosquillas haser en la  barriga. '''Aietan basua zemasqua'''.<br>
 +
Costillas. '''Tobiaquyn'''.<br>
 +
Coxear. '''Iquy btasqua'''.<br>
 +
Coxo. '''Gocagyu'''.<br>
 +
Costumbre de mujer. '''Fucha tymy'''.<br>
 +
Costumbre tener la mujer. '''Hyba zemistysuca'''.<br>
 +
Cozer, generalmente. '''Zmohoquysuca, hocu chahoquy­suca, chascua chahoquynynga'''.<br>
 +
Cozerse, generalmente. '''Ahoquynsuca'''.<br>
 +
Cozer generalmente en olla. '''Bzoisuca, zoiu chazoisuca, chazoiua, chazoinynga'''.<br>
 +
Cozer yerbas. '''Zemonasuca onao, chaonasuca, chaonaoa, chaonanynga'''.<br>
 +
Cozerse yerbas. '''Aonansuca'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:40 14 jul 2010

Lematización[1]
Cortar cabuyas, hilos o cosas así. Zemascasuca.

Cortarse ellas assí. Auascansuca.
Corteza. Huca.
Corto de uista. Zupqua chie magueza.
Cosa. Ipquabie [o] ipquabe.
Cosa del çielo. Çielon aguecua.
Cosa d[e] este mundo. Sis quyca fihistan aguecua.
Cosa del campo. Muyquys aguecua.
Cosa de tierra caliente. Sutatac aguecua.
Cosa de por aí. Fahac aguequa.
Cosa de pantano. Suamnec aguecua.
Coser, neutro. Ixinegosqua.
Cosquillas haçer. Abasuan zemasqua [o] abasuaz bquysqua.
Cosquillas tener. Zebasuaz aguene.
Cosquillas haser en la barriga. Aietan basua zemasqua.
Costillas. Tobiaquyn.
Coxear. Iquy btasqua.
Coxo. Gocagyu.
Costumbre de mujer. Fucha tymy.
Costumbre tener la mujer. Hyba zemistysuca.
Cozer, generalmente. Zmohoquysuca, hocu chahoquy­suca, chascua chahoquynynga.
Cozerse, generalmente. Ahoquynsuca.
Cozer generalmente en olla. Bzoisuca, zoiu chazoisuca, chazoiua, chazoinynga.
Cozer yerbas. Zemonasuca onao, chaonasuca, chaonaoa, chaonanynga.

Cozerse yerbas. Aonansuca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.