De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 46v
 
|siguiente = fol 46v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_46r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_46r.jpg
|morfo =  
+
|morfo_r =  
 +
 
 +
{{der|46}}
 +
# Culpado. '''[[a-|A]][[pquyquy]][[gue]]'''.<br>
 +
# Cumbrera. '''[[zyta]]'''.<br>
 +
# Cumplirse. '''[[yc]] [[a-|a]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Cundir la mancha. Vide, calarse.<br>
 +
# Cuñado respecto del otro cuñado. '''[[ubso]]'''.<br>
 +
# Cuñada respecto de la otra cuñada. '''[[gyca]]'''.<br>
 +
# Cuñado respectó de la cuñada.<br>
 +
# Cuñada respecto del cuñado.<br>
 +
# Curar. '''[[z-|Ze]][[-m|m]][[izcasuca]], [[hizcasuca|hizcao]], [[cha-|cha]][[izcasuca]], [[cha-|cha]][[izcasuca|izcaoa]], [[cha-|cha]][[izcasuca|izcanynga]]'''.<br>
 +
# Curarse a sí mismo. '''[[z-|Z]][[izcagosqua]]'''.<br>
 +
# Curí. '''Fuquy'''.<br>
 +
# Çegar. '''Zupqua zamuyhyzansuca'''<ref>Revisar penúltima "a", podría ser "y".</ref>.<br>
 +
# Çegajoso. '''Chysca'''.<br>
 +
# Çegajoso haçerse. '''Ichyscansuca'''.<br>
 +
# Çeja. '''Ghuiquyn'''.<br>
 +
# Çenegal. '''Usua'''. Y si es más ralo, '''unxiu''' [o] '''usua xiu'''.<br>
 +
# Çeniza. '''Sucta''' [o] '''fusque'''.<br>
 +
# Çentella. '''Gataz hizquyn gataian'''.<br>
 +
# Çentellear. '''Gataz azhizquynsuca, gataz aiansuca'''.<br>
 +
# Çentinela. '''Opquabachua'''.<br>
 +
# Çeñidor. '''Inzona'''.<br>
 +
# Çeñir. '''Inbzasqua zietysbcansuca''' [o] '''zeietan bcamysuca'''.<br>
 +
# Çepa del árbol. '''Quye quihichapqua'''.<br>
 +
# Çera de la tierra. '''Ysquy'''.<br>
 +
# Çeruatana. '''Fuhuta''' [o] '''funta'''.<br>
 +
# Çerca o çercado. '''Ca'''.<br>
 +
# Çerca, adverbio prope. '''Hischcatan'''.<br>
 +
 
  
# [[a-|A]][[pquyquy|pquyquy]][[gue]]
 
# [[zyta|Zyta]]
 
# [[yc|Yc]] [[a-|a]][[zasqua]]
 
# [[ubso|Ubso]]
 
# [[gyca|Gyca]]
 
# [[z-|Ze]][[b-|m]][[izcasuca]], [[izcasuca|hizcao]], [[cha-|cha]][[izcasuca|izcasuca]], [[cha-|cha]][[izcasuca|izcaoa]], [[cha-|cha]][[izcasuca|ic canynga]]
 
# [[z-|Z]][[izcagosqua|iscagosqua]]
 
 
# [[fuquy|Fuquy]]
 
# [[fuquy|Fuquy]]
 
# [[z-|Z]][[upqua]] [[-z|z]][[a-|a]][[muyhyzynsuca|muyhyzansuca]]
 
# [[z-|Z]][[upqua]] [[-z|z]][[a-|a]][[muyhyzynsuca|muyhyzansuca]]
Línea 39: Línea 62:
 
Cuñado respectó de la cuñada.<br>
 
Cuñado respectó de la cuñada.<br>
 
Cuñada respecto del cuñado.<br>  
 
Cuñada respecto del cuñado.<br>  
Curar. '''Zemizcasuca, hizcao, chaizcasuca, chaizcaoa, chaic canynga'''<ref>Revisar.</ref>.<br>
+
Curar. '''Zemizcasuca, hizcao, chaizcasuca, chaizcaoa, {{cam1|chaic-<br>canynga|chaiz-canynga}}'''.<br>
Curarse a sí mismo. '''Ziscagosqua'''<ref>Revisar "s".</ref>.<br>
+
Curarse a sí mismo. '''{{cam1|ziscagosqua|zizcagosqua}}'''.<br>
 
Curí. '''Fuquy'''.<br>
 
Curí. '''Fuquy'''.<br>
 
Çegar. '''Zupqua zamuyhyzansuca'''<ref>Revisar penúltima "a", podría ser "y".</ref>.<br>
 
Çegar. '''Zupqua zamuyhyzansuca'''<ref>Revisar penúltima "a", podría ser "y".</ref>.<br>

Revisión del 22:56 14 may 2014

Lematización[1]
46

Culpado. Apquyquygue.
Cumbrera. Zyta.
Cumplirse. Yc azasqua.
Cundir la mancha. Vide, calarse.
Cuñado respecto del otro cuñado. Ubso.
Cuñada respecto de la otra cuñada. Gyca.
Cuñado respectó de la cuñada.
Cuñada respecto del cuñado.
Curar. Zemizcasuca, hizcao, chaizcasuca, chaizcaoa, chaic-
canynga[2]
.
Curarse a sí mismo. ziscagosqua[3] .
Curí. Fuquy.
Çegar. Zupqua zamuyhyzansuca[4] .
Çegajoso. Chysca.
Çegajoso haçerse. Ichyscansuca.
Çeja. Ghuiquyn.
Çenegal. Usua. Y si es más ralo, unxiu [o] usua xiu.
Çeniza. Sucta [o] fusque.
Çentella. Gataz hizquyn gataian.
Çentellear. Gataz azhizquynsuca, gataz aiansuca.
Çentinela. Opquabachua.
Çeñidor. Inzona.
Çeñir. Inbzasqua zietysbcansuca [o] zeietan bcamysuca.
Çepa del árbol. Quye quihichapqua.
Çera de la tierra. Ysquy.
Çeruatana. Fuhuta [o] funta.
Çerca o çercado. Ca.

Çerca, adverbio prope. Hischcatan.
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 46r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chaiz-canynga.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido zizcagosqua.
  4. Revisar penúltima "a", podría ser "y".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.