De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 55v
 
|siguiente = fol 55v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_55r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_55r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|55}}
 +
# Desde alli para aca &#61;  '''ynanxíe''' &#61;<br>
 +
# Desde alli para alla &#61;  '''ynaía''' &#61;<br>
 +
# Desde aqui aſta alli llega mi labrança &#61;  '''itaz sinac''', <br> '''anas anacaquyne''', {{lat|l,}} '''ítaz sinaca anas anague''': <br>'''ysaquyne''' &#61;<br>
 +
# Desde alli aſta aqui llega mi labrança &#61; '''ítaz ana'''[-]<br> '''ca anyquys sinaca quyne''', {{lat|L,}} '''anacanyquys sina'''[-]<br> '''gue ysaquyne''' &#61;<br>
 +
# Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa &#61; '''sinacaz mzas'''-  <br> '''asi umpquanga''', {{lat|L,}} '''asíapquanga'''.  todas eſtas treʃ <br> fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual<br> quíera materia donde ubíere semejante ʃentido &#61;<br>
 +
# Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra <br> '''mquyca zepquano anas cpqua no ys aquynebe''', <br> o tomandola al trocado y Comensando desde el <br> termino de ella  se díra deſta manera &#61; '''epquano any'''-<br> '''quys epquano ys aquynebe''', eſta es tambíen Regla <br> general para otras materíaʃ &#61; <br>
 +
# Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza <br> '''sis quyn anas anac zona hyca capquanga nxie gueíta'''.  <br> tambíen eſta es regla general &#61;<br>
 +
#  Desde donde aſta donde lo pusíſte &#61; '''epquano mzas''' <br> '''epquaco apquabe epquano mzas epquaco: umpquabe'''<br>
 +
# Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza <br> '''as tapían anyquys sis gue cahunga gue ita''' &#61;<br>
 +
# Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo &#61;  '''zuen anas''' <br> '''ygleçia capquan gaz, usua fuezy gue''' &#61;<br>
 +
# Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal <br>
 +
{{der|camíno}}
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 00:53 7 may 2020

Lematización[1]
55
  1. Desde alli para aca = ynanxíe =
  2. Desde alli para alla = ynaía =
  3. Desde aqui aſta alli llega mi labrança = itaz sinac,
    anas anacaquyne, l, ítaz sinaca anas anague:
    ysaquyne =
  4. Desde alli aſta aqui llega mi labrança = ítaz ana[-]
    ca anyquys sinaca quyne, L, anacanyquys sina[-]
    gue ysaquyne =
  5. Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = sinacaz mzas-
    asi umpquanga, L, asíapquanga. todas eſtas treʃ
    fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual
    quíera materia donde ubíere semejante ʃentido =
  6. Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra
    mquyca zepquano anas cpqua no ys aquynebe,
    o tomandola al trocado y Comensando desde el
    termino de ella se díra deſta manera = epquano any-
    quys epquano ys aquynebe, eſta es tambíen Regla
    general para otras materíaʃ =
  7. Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza
    sis quyn anas anac zona hyca capquanga nxie gueíta.
    tambíen eſta es regla general =
  8. Desde donde aſta donde lo pusíſte = epquano mzas
    epquaco apquabe epquano mzas epquaco: umpquabe
  9. Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza
    as tapían anyquys sis gue cahunga gue ita =
  10. Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = zuen anas
    ygleçia capquan gaz, usua fuezy gue =
  11. Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal
camíno
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 55r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.