De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 55r << Anterior     Siguiente >> fol 56r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 55v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. camino, o está todo lleno de lodo. Zistançin anas ygleçiac apquangaz chue boze gue, o usua fuyze gue, o ie machuenza, etc. Ai tres días de camino, sua micgue [o] sua micgue yc nynsuca, que quiere deçir; se anda en tres días. Esta es regla general para deçir lo que ai de un lugar a otro de distançia, de malo, de buen camino, de lodo o de otra qualquiera cosa; pero esto se entiende denotando que uamos de un lugar a otro, la regla çiguiente es para la uenida.
  2. Desde la ygleçia a mi estançia ai tres días de camino, está todo lleno de lodo, etc. ygleçian anyquys zistançiac ahungaz sua mic gue [o] sua mic gue husqua se uiene en tres días.
  3. Desde acá allá, todo es mal camino. sinac anas asi apquangaz ie machuenza fueze gue.
  4. Desde allá acá, todo es mal camino. anac anyquys si ahungaz ie machuenza fuyze gue.
  5. ¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿Chunsan anas Parmac pquangaz ficua? [o] ¿ficaquy pquaoa?.
  6. ¿Desde la Palma a Tunga quántas leguas ai? ¿Parman nyquys Chunsac hungaz chue fiua? Todas estas son rreglas generales.
  7. ¿Desde quándo? ¿fes ny nxieoa?
  8. ¿Desde quándo? hablando de poco tiempo, esto es, desde qué hora. ¿ficaxin nxieoa?
  9. Desdicha. chihicha machuenza.
  10. Desdichado. achihicha machuenzac aguecua.
  11. Desdichado ser. achihicha machuenzac aguene.
  12. Desdichado de mí. hycha tohoni.

camino, o está todo lleno de lodo. Zistançin anas ygleçiac apquangaz chueboze gue, o usua fuyze gue, o iemachuenza, etc. Ai tres días de camino, sua migue [o] sua migue ycnynsuca, que quiere deçir; se anda en tres días. Esta es regla general para deçir lo que ai de un lugar a otro de distançia, de malo, de buen camino, de lodo o de otra qualquiera cosa; pero esto se entiende denotando que uamos de un lugar a otro, la regla çiguiente es para la uenida.
Desde la ygleçia a mi estançia ai tres días de camino, está todo lleno de lodo, etc. Ygleçian anyquys zistançiac ahungaz sua migue [o] sua migue husqua se uiene en tres días.
Desde acá allá, todo es mal camino. Sinac anas asi apquangaz ie machuenza fueze gue.
Desde allá acá, todo es mal camino. Anac anyquys sia hungaz ie machuenza fuyze gue.
¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿Chunsan anas Parmac pquangaz ficua? [o] ¿ficaquy pquaoa?.
¿Desde la Palma a Tunga quántas leguas ai? ¿Parman nyquys Chunsa chungaz chue fiua? Todas estas son rreglas generales.
¿Desde quándo? ¿Fesnyn xieoa?
¿Desde quándo? hablando de poco tiempo, esto es, desde qué hora. ¿Ficaxin nxieoa?
Desdicha. Chihicha machuenza.
Desdichado. Achihicha machuenzac aguecua.
Desdichado ser. Achihicha machuenzac aguene.
Desdichado de mí. Hycha tohoni.

Manuscrito_158_BNC
fol 55r << Anterior     Siguiente >> fol 56r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.