De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 54v << Anterior     Siguiente >> fol 55v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 55r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. Desde allí para acá. yna nxie.
  2. Desde allí para allá. ynaia.
  3. Desde aquí asta allí llega mi labrança. itaz sinac anas anac aquyne [o] itaz sinaca anas anague ys aquyne.
  4. Desde allí asta aquí llega mi labrança. itaz anaca anyquys sinac aquyne [o] anac anyquys sinague ys aquyne.
  5. Desde aquí allí pondrás tal cosa. sinacaz mzas, asi umpquanga [o] asi apquanga. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.
  6. ¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿epquano anyquys epquano ys aquynebe? Esta es también regla general para otras materias.
  7. Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. sis quyen anas anac zona hycac apquanga nxie gue ita. También esta es regla general.
  8. ¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? ¿epquano mzas epquaco apquabe [l.] epquano mzas epquaco umpquabe?
  9. Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. as tapian anyquys sis guec ahunga gue ita.
  10. Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue.
  11. Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal
55

Desde allí para acá. Ynanxie.
Desde allí para allá. Ynaia.
Desde aquí asta allí llega mi labrança. Itaz sinac anas anac aquyne [o] itaz sinacaanas anague ysaquyne.
Desde allí asta aquí llega mi labrança. Itaz anaca[3] anyquys sinaca quyne [o] anacanyquys sinague ysaquyne.
Desde aquí allí pondrás tal cosa. Sinacaz mzas, asi umpquanga [o] asi apquanga. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿epquano anyquys epquano ys aquynebe? Esta es también regla general para otras materias.
Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. Sis quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue ita. También esta es regla general.
¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? Epquano mzas epquaco apquabe [l.] epquano mzas epquaco umpquabe
Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita.
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue.
Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal

Manuscrito_158_BNC
fol 54v << Anterior     Siguiente >> fol 55v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Nuevo: En González "onaca".