De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 57v
 
|anterior = fol 57v
Línea 7: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
'''zypquan acubune'''.
+
{{der|58}}
 
+
'''zypquan acubune'''.<br>
Detrás de mí están âblando. '''Isucas acubunsuca'''.
+
Detrás de mí están âblando. '''Isucas acubunsuca'''.<br>
 
+
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia<ref>En el ms., "auçien".</ref>. '''Zitan''' [o] '''Zitac, zica zagusqua'''.<br>
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia<ref>En el ms., "auçien".</ref>. '''Zitan''' [o] '''Zitac, zica zagusqua'''.
+
Detrás de mí se llegó. '''Zgahas ahuque''' [o] '''izitac ahuque'''.<br>
 
+
Detrás de mí está. '''Zegahan asucune''' [o] '''izitan asucune'''.<br>
Detrás de mí se llegó. '''Zgahas ahuque''' [o] '''izitac ahuque'''.
+
Detrás de mí se puso. '''Izitan, aza''' [o] '''zgahan aza'''.<br>
 
+
Detrás de mí se acostó. '''Zegahan aiagu'''.<br>
Detrás de mí está. '''Zegahan asucune''' [o] '''izitan asucune'''.
+
Detrás de mí se escondió. '''Izitan achysgo''' [o] '''zgahan achisygo'''.<br>
 
+
Detrás de mí pasó. '''Zgahas ami''' [o] '''izitac ai ami'''.<br>
Detrás de mí se puso. '''Izitan, aza''' [o] '''zgahan aza'''.
+
Detrás de la casa está. '''Gue iohozan asucune''' [o] '''uzitan asucune'''.<br>
 
+
Detrás de mi casa lo puse. '''Zue iohozan bza''' [o] '''zuzitan bza'''.<br>
Detrás de mí se acostó. '''Zegahan aiagu'''.
+
Detrás de la pared. '''Tapie iohozona''' [o] '''tapi zitana''' [o] '''tapie iohozana'''.<br>
 
+
Detrás del palo está. '''Quyc gahan asucune''' [o] '''quyc zitana'''.<br>
Detrás de mí se escondió. '''Izitan achysgo''' [o] '''zgahan achisygo'''.
+
Detrás del  çerro está mi casa. '''Zuez gua gahan asucune''' [o] '''gua zitan asu asucune''' [o] '''gua gahas asucune'''.<br>
 
+
Detrás de aquel  çerro está mi labranza. '''Itaz asgua gahan apuyne''' [o] '''itaz asgua gahas apuyne'''.<br>
Detrás de mí pasó. '''Zgahas ami''' [o] '''izitac ai ami'''.
+
Deuanar. '''Zimne zmusqua''' [o] '''zimne zbgyisuca'''.<br>
+
Deuda. '''Chubia'''.<br>
Detrás de la casa está. '''Gue iohozan asucune''' [o] '''uzitan asucune'''.
+
Deudor. '''Achubia gue'''. Hombre que deue mucho; '''chubia quyn'''.<br>
 
+
Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no
Detrás de mi casa lo puse. '''Zue iohozan bza''' [o] '''zuzitan bza'''.
 
 
 
Detrás de la pared. '''Tapie iohozona''' [o] '''tapi zitana''' [o] '''tapie iohozana'''.
 
 
 
Detrás del palo está. '''Quyc gahan asucune''' [o] '''quyc zitana'''.
 
 
 
Detrás del  çerro está mi casa. '''Zuez gua gahan asucune''' [o] '''gua zitan asu asucune''' [o] '''gua gahas asucune'''.
 
 
 
Detrás de aquel  çerro está mi labranza. '''Itaz asgua gahan apuyne''' [o] '''itaz asgua gahas apuyne'''.
 
 
 
Deuanar. '''Zimne zmusqua''' [o] '''zimne zbgyisuca'''.
 
 
 
Deuda. '''Chubia'''.
 
 
 
Deudor. '''Achubia gue'''. Hombre que deue mucho; '''chubia quyn'''.
 
 
 
Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no  
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:09 14 jul 2010

Lematización[1]
58

zypquan acubune.
Detrás de mí están âblando. Isucas acubunsuca.
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia[2] . Zitan [o] Zitac, zica zagusqua.
Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque.
Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune.
Detrás de mí se puso. Izitan, aza [o] zgahan aza.
Detrás de mí se acostó. Zegahan aiagu.
Detrás de mí se escondió. Izitan achysgo [o] zgahan achisygo.
Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami.
Detrás de la casa está. Gue iohozan asucune [o] uzitan asucune.
Detrás de mi casa lo puse. Zue iohozan bza [o] zuzitan bza.
Detrás de la pared. Tapie iohozona [o] tapi zitana [o] tapie iohozana.
Detrás del palo está. Quyc gahan asucune [o] quyc zitana.
Detrás del çerro está mi casa. Zuez gua gahan asucune [o] gua zitan asu asucune [o] gua gahas asucune.
Detrás de aquel çerro está mi labranza. Itaz asgua gahan apuyne [o] itaz asgua gahas apuyne.
Deuanar. Zimne zmusqua [o] zimne zbgyisuca.
Deuda. Chubia.
Deudor. Achubia gue. Hombre que deue mucho; chubia quyn.

Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "auçien".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.