De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Causativo)
m
Línea 14: Línea 14:
 
#A escondidas. '''[[chisgo|Chisgo]][[-c|c]]''' [o] '''[[ysua]][[-c|c]]'''. Vine a escondidas de mi padre, '''[[z-|ze]][[paba]] [[quihicha]][[-c|c]] [[chisgo|chisgo]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|huque]]''' [o] '''[[z-|ze]][[paba]] [[quihicha]][[-c|c]] [[ysua]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|huque]]'''.<br>
 
#A escondidas. '''[[chisgo|Chisgo]][[-c|c]]''' [o] '''[[ysua]][[-c|c]]'''. Vine a escondidas de mi padre, '''[[z-|ze]][[paba]] [[quihicha]][[-c|c]] [[chisgo|chisgo]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|huque]]''' [o] '''[[z-|ze]][[paba]] [[quihicha]][[-c|c]] [[ysua]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|huque]]'''.<br>
 
#A escuras. '''[[umza|Umza]][[-c|c]]'''.<br>
 
#A escuras. '''[[umza|Umza]][[-c|c]]'''.<br>
#A esa hora. '''[[ysy|Ys]]'''pquaxina''''''.<br>
+
#A esa hora. '''[[ysy|Ys]] [[?|pquaxina]]'''.<br>
#A estas horas. '''[[fa|Fa]] [[sis|si]]'''pquaxina'''''' . Mañana a estas horas. '''[[aica|Aic]] [[sis|si]]'''pquaxina''''''.<br>
+
#A estas horas. '''[[fa|Fa]] [[sis|si]] [[?|pquaxina]]''' . Mañana a estas horas. '''[[aica|Aic]] [[sis|si]] [[?|pquaxina]]'''.<br>
 
#A espaçio. '''[[hicha(2)|Hicha]]na'''.<br>
 
#A espaçio. '''[[hicha(2)|Hicha]]na'''.<br>
 
#Afilar. '''[[a-|A]][[sica]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>
 
#Afilar. '''[[a-|A]][[sica]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>

Revisión del 17:46 1 may 2017

Lematización[1]
8.

haçienda. Zipquaz agasqua.
Adquirir, esto es haçerla suya. Zipquac agasqua.
Adrede. Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn.
Advenedizo. Gueba.
Advenedizo, questá ya aveçindado. Sunguia.
Advertir. No ai verbo particular; podráse deçir por el verbo de saber.
A escondidas. Chisgoc [o] ysuac. Vine a escondidas de mi padre, zepaba quihichac chisgoc zuhuque [o] zepaba quihichac ysuac zuhuque.
A escuras. Umzac.
A esa hora. Yspquaxina.
A estas horas. Fa sipquaxina . Mañana a estas horas. Aic sipquaxina.
A espaçio. Hichana.
Afilar. Asicaz bquysqua.
Afilar, sacar punta. Obtaz bquysqua.
Afligir a otro. Apquyquyz bsucasuca.
Afligirse. Zepquyquyz asucansuca [o] zepquyquyz zasosqua.
Aflojar. Bsuahasuca [o] bsuahantasuca.
Aflojarçe. Asuahansuca [o] asuahantansuca.
Aflojarçe la mochila. Amuypquansuca.
Afrecho. Iga.
Afrentar. Afanbquysqua [o] afanasucan bquysqua.
Afrentarçe. Zefanzaquyne, fue afrenta mía.
Afrenta. Zefan, mfan, afan, etc.

Afrentado estar. Zfanisucanz anquys zpquane.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 8r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.