De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 23: Línea 23:
 
Ahorcar a muchos. '''Guan zepquysqua'''.
 
Ahorcar a muchos. '''Guan zepquysqua'''.
  
Ahorcarse. Chihizec [[i-|i]][[zaskua|zasqua]].
+
Ahorcarse. '''Chihizec izasqua'''.
  
Ahuientan. [[b-|B]][[iahasysuka|iahasysuca]].
+
Ahuientan. '''Biahasysuca'''.
  
Ahumarse. [[a-|A]][[ike|ique]][[-nsuka|nsuca]].
+
Ahumarse. '''Aiquensuka'''.
  
Ayuntar. Hatan [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] ubac [[b-|b]][[taskua|tasqua]] [o] ubac [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] atupquac [[b-|b]][[gaskua|gasqua]].
+
Ayuntar. '''Hatan bquysqua''' [o] '''ubac btasqua''' [o] '''ubac bquysqua''' [o] '''atupquac bgasqua'''.
  
Aiuntarse. Hatan [[akynsuka|aquynsuca]] [o] atucac [[chi-|chi]][[gaskua|gasqua]].
+
Aiuntarse. '''Hatan aquynsuca''' [o] ''''atucac chigasqua'''.
  
Ajustar, ygualar. Atacac [[b-|b]][[gaskua|gasqua]].
+
Ajustar, ygualar. '''Atacac bgasqua'''.
  
Ajustado estar, al justo me biene. Guahaiuc chahanapqua.
+
Ajustado estar, al justo me biene. '''Guahaiuc chahanapqua'''.
  
Ajustar al modo dicho, podráse deçir, guahaiuc chahanapquanga quyu, has la q[ue] me benga al justo.
+
Ajustar al modo dicho, podráse deçir, '''guahaiuc chahanapquanga quyu''', has la q[ue] me benga al justo.
  
Ala de aue. [[gaka|Gaca]].
+
Ala de aue. '''Gaca'''.
  
Alabar. Ecaz [[cho]][[-k|c]] [[z-|ze]][[guskua|gusqua]].
+
Alabar. '''Ecaz choc zegusqua'''.
  
Alacrán. [[kysua|Quysua]].
+
Alacrán. '''Quysua'''.
  
 
|morfo =
 
|morfo =
Línea 53: Línea 53:
 
# [[gua|Gua]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]
 
# [[gua|Gua]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]
 
# [[gua|Gua]][[-n|n]] [[z-|ze]][[b-|p]][[kyskua|quysqua]]
 
# [[gua|Gua]][[-n|n]] [[z-|ze]][[b-|p]][[kyskua|quysqua]]
#
+
# [[chihize|Chihize]][[-k|c]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
#
+
# [[b-|B]][[iahasysuka|iahasysuca]]
#
+
# [[a-|A]][[ike|ique]][[-nsuka|nsuca]]
 
+
# [[hata|Hata]][[-n|n]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] [[uba]][[-k|c]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]] [o] [[uba]][[-k|c]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] atupquac [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
 
+
# Hatan [[akynsuka|aquynsuca]] [o] atucac [[chi-|chi]][[gaskua|gasqua]]
 +
# Atacac [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
 +
# Guahaiuc chahanapqua
 +
# guahaiuc chahanapquanga quyu
 +
# [[gaka|Gaca]]
 +
# Ecaz [[cho]][[-k|c]] [[z-|ze]][[guskua|gusqua]]
 +
# [[kysua|Quysua]]
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:48 1 abr 2010

Lematización[1]
Ahogar a otro desta manera. Siec bgusqua.

Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua.

Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua.

Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua.

Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua [o] zpquohozac azas bgysqua [o] zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua.

Ahorcar a uno. Guan bzasqua.

Ahorcado estar. Guan izone.

Ahorcar a muchos. Guan zepquysqua.

Ahorcarse. Chihizec izasqua.

Ahuientan. Biahasysuca.

Ahumarse. Aiquensuka.

Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua.

Aiuntarse. Hatan aquynsuca [o] 'atucac chigasqua.

Ajustar, ygualar. Atacac bgasqua.

Ajustado estar, al justo me biene. Guahaiuc chahanapqua.

Ajustar al modo dicho, podráse deçir, guahaiuc chahanapquanga quyu, has la q[ue] me benga al justo.

Ala de aue. Gaca.

Alabar. Ecaz choc zegusqua.

Alacrán. Quysua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.