De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Redirigiendo a chahas)
m
Línea 1: Línea 1:
#REDIRECT [[chahas]]
+
{{MUYSKA1
 +
|IPA_GONZALEZ  = ʂahas
 +
|IPA_CONSTENLA =
 +
|IPA_KUBUN    =
 +
|MORFOLOGIA    = ha, [[-sa]]
 +
}}
 +
 
 +
{{I| posp. | A. Indica el afectado o beneficiado por una acción. (Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.) }}
 +
{{sema|A}}
 +
 
 +
:1. A mí (El afectado).
 +
{{manuscrito_2923|Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho <nowiki>=</nowiki> ''Chahas[ ]abquysqua''.|fol 6v}}
 +
{{voc_158|Acaçer. ''Aquynsuca'' Acaeçiome, ''chahas aquyne''.|fol 4v}}
 +
{{voc_158|Echarse ensima la manta el que está acostado. ''Foi chahas bzisqua'' [o] ''zgec btasqua''.|fol 66v}}
 +
{{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune, izicas azone''.<br>
 +
Encordios salir. ''Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane''.|fol 71v}}
 +
{{voc_158|Reírse de mí. ''Chahas agyguasuca''.|fol 107r}}
 +
 
 +
:2. A tí (El afectado).
 +
{{voc_158|Enojeme contigo. ''Mue mbohoze zgene'' [o] ''mahas zegene''.|fol 72r}}

Revisión del 05:28 9 dic 2011

Plantilla:MUYSKA1


I. posp. A. Indica el afectado o beneficiado por una acción. (Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.) 

Ver también "A": -ca, huina, husa, muysa, sie, ui(3)

1. A mí (El afectado).

Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas[ ]abquysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 6v Ms. 2923. fol. fol 6v

Acaçer. Aquynsuca Acaeçiome, chahas aquyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 4v Ms. 158. Voc. fol. fol 4v

Echarse ensima la manta el que está acostado. Foi chahas bzisqua [o] zgec btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 66v Ms. 158. Voc. fol. fol 66v

Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone.
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 71v Ms. 158. Voc. fol. fol 71v

Reírse de mí. Chahas agyguasuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 107r Ms. 158. Voc. fol. fol 107r

2. A tí (El afectado).

Enojeme contigo. Mue mbohoze zgene [o] mahas zegene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 72r Ms. 158. Voc. fol. fol 72r