De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = sa
 
|IPA_GONZALEZ  = sa
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|PROTO        =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|HOMO          = sa
 
|HOMO          = sa
Línea 13: Línea 13:
 
{{voc_158|Edad le falta. ''<u>sa</u> apquyquyz zahuza'', quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se pretende.|67r}}
 
{{voc_158|Edad le falta. ''<u>sa</u> apquyquyz zahuza'', quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se pretende.|67r}}
 
{{sema|Todavía}}
 
{{sema|Todavía}}
 +
 +
 +
{{II| adv. t. | Ahora, en este momento }}
 +
{{manuscrito_2923|Ahora <nowiki>=</nowiki> ''Sa'', cum verbis de presenti, como ''sa misa agusqua'', agora está diciendo misa.|6r}}
 +
{{sema|Ahora}}
 +
 +
{{come|Se evalúa la posibilidad de que esta acepción se trate de una errónea transcripción de ''fa'', en algún momento interpretada como ''ʃa''.}}

Revisión actual del 17:47 23 mar 2024

sa(2)#I adv. t. Aún, todavía  || sa(2)#II adv. t. Ahora, en este momento

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

sa(2), saa(2)

Fon. Gonz.*/sa/ Cons. */sa/
Hom. sa, sa(2), sa(3), sa(4).
    {{{GRUPO}}}
    I. adv. t. Aún, todavía (  Gram. Se usa en oraciones negativas.)

    Aun no ha venido. sa ahuza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 20v

    Edad le falta. sa apquyquyz zahuza, quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se pretende. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    Ver también "Todavía": eca(2), fa, sa(2), sie, uca(2)


    II. adv. t. Ahora, en este momento 

    Ahora = Sa, cum verbis de presenti, como sa misa agusqua, agora está diciendo misa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 6r

    Ver también "Ahora": chiquyquy, fa, fa hysa, hysa, sa(2)

    Comentarios: Se evalúa la posibilidad de que esta acepción se trate de una errónea transcripción de fa, en algún momento interpretada como ʃa.