De Muysc cubun - Lengua Muisca
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- quisa + (Podría considerarse un morfema presente en 'achyquisa'.)
- -chie + (Podría guardar relación con ''chie(3)'' (honrra, virtud, etc.), más no por ello debería analizarse como una palabra independiente, pues bien pudo haberse comportado como sufijo.)
- bize quyne + (Podría traducirse "hueso de caracol".)
- tybarague + (Podría traducirse como "Jefe del pueblo".)
- ximza + (Podría tratarse de una errónea transcripción.)
- bobesicca + (Podría tratarse de una palabra compuesta.)
- geosuca + (Podría tratarse del mismo verbo '-bgyesuca'.)
- nymy + (Por el cognado cabecar ''nãmã'', creemos que ''nymy'' hace referencia a la ''Pantera Onca'', pero por el cognado kogui ''nabi/nəbbi'', creemos que hace mención a cualquier felino.)
- vizie + (Por el muisquismo ''jícharo'', usado en el Valle de Tenza, creemos que el morfema se refiere a ''Sturnella magna''.)
- gasqua + (Por el participio '''hoc nohosca''', sabemos que en muysca, el verbo 'enseñar' está relacionado con el verbo 'decir'.)
- chihinuba + (Por la morfología de esta palabra sabemos … Por la morfología de esta palabra sabemos que la planta es espinosa y dá fruto. Suponemos que podría estar relacionada con el género Smilax. Ver: 'china'. (Smilax domingensis) en Bernal, R., G. Galeano, A. Rodríguez, H. Sarmiento y M. Gutiérrez. 2012. Nombres Comunes de las Plantas de Colombia.ombres Comunes de las Plantas de Colombia.)
- zazaguane + (Por su morfología podría traducirse como ' … Por su morfología podría traducirse como 'faldellín del huso', y ciertamente, muchos torteros muyscas poseen la forma de una pequeña falda. No se descarta que algunos motivos con los que están adornados algunos de ellos se hayan inspirado en modelos de faldas reales.yan inspirado en modelos de faldas reales.)
- tymanca + (Probablemente ''Amaranthus Amaranthus'' o ''Chenopodium quinoa''. Mayor información: http://www.biovirtual.unal.edu.co/nombrescomunes/buscador/bnc_plants/results/t:cientifico/q:Amaranthus%20dubius)
- subaca + (Probablemente ''Amaranthus Amaranthus'' o ''Chenopodium quinoa''. Mayor información: http://www.biovirtual.unal.edu.co/nombrescomunes/buscador/bnc_plants/results/t:cientifico/q:Amaranthus%20dubius)
- ua muyhyca + (Probablemente ''Eremophilus mutisii''.)
- ga + (Probablemente el morfema sea 'gat', de 'gata(2)' "paso".)
- guaza + (Probablemente esté relacionado con ''guacha'' (joven).)
- ehe + (Probablemente la <h> sea ortográfica.)
- tyhysua + (Probablemente la terminación -ua refiera al pez.)
- guaquy + (Probablemente llamada "Mastuerzo de indias" por su parecido con la especie ''Tropaeolum majus''.)
- gyza + (Probablemente savia de árbol, en especial la de ''Manilkara zapota'')
- tybaiomy + (Probablemente se refiera a la papa criolla (''Solanum phureja'').)
- chyubica + (Probablemente se refiera a las plantas del género ''Plantago'' oriundas de sudamérica.)
- quiguasuca + (Probablemente se trate de un verbo transitivo al que le faltó el VAT.)
- opqua + (Probablemente sea "upqua" en lugar de "opqua", dado que el pronombre personal "a-" pudo haber alterado la pronunciación de la primera sílaba.)
- cahamynsuca + (Probablemente sea préstamo del español 'caminar')
- pquyquy + (Probablemente su origen sea el ideófono del latido del corazón.)
- zima + (Probablemente un préstamo del español "cimarrón".)
- bompqua + (Probablemente una de estas tres familias: ''Lycidae Lycidae, Anobiidae Anobiidae o Cerambycidae''.)
- chibysuca + (Propiamente no es una interjección sino el … Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo ''-chibysuca'', 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención. los inferiores o para llamar la atención.)
- ys(2) + (Puede anexarse directamente el alomorfo ''-s'' al objeto directo.)
- ua(3) + (Puede interpretarse como un apócope de ''uaca''.)
- huahaza + (Puede interpretarse como una palabra compuesta.)
- hazahua + (Puede interpretarse como una palabra compuesta.)
- saca + (Puede interpretarse también como 'quihich sa-ca', "encima del pie".)
- chiquyquy + (Puede interpretarse también como un compuesto de 'chi-' (nuestro) y 'quyca' (mundo). No se interpeta así en el corpus porque hay duda con la variante 'chy-'.)
- maita + (Puede que se trate de un morfema compuesto del pronombre ''ma-'' "ajeno/a" y de ''ita'' "hondo/a" (usado aquí como sustantivo).)
- zoca + (Puede que también haya hecho alusión al fruto de ''Lagenaria siceraria''.)
- chicha + (Puede referirse a una planta perteneciente al género ''Chusquea'', quizá ''Chusquea serrulata''.)
- tyba(2) + (Puede referirse al artesano del oro y la plata, o al color 'platero'; es decir, el color del pelaje de un tipo de asno: "gris plateado".)
- xy + (Puede ser interpretado como un alomorfo de ''-nysqua''.)
- cubun + (Puede ser un sustantivo con durativo.)
- sie + (Puede traducirse también como 'y', pero más exactas son las equivalencias propuestas arriba.)
- in + (1. Hay que analizar más a fondo su relación con el morfema ''i''.)
- chicha quyne + (Quizá alguna especie de gramínea americana.)
- busuaquyn + (Quizá el grupo de plantas que se asemeja más a la Malva del Viejo Mundo es el correspondiente al género Sida. La morfología de la palabra sugiere la traducción de "Palo de abejas", quizá porque la especie poseía flores muy apreciadas por las abejas.)
- funzaiomy + (Quizá se refiera a la variedad conocida en el sur de Boyacá como ''morona'' y/o ''mortiña''.)
- sumne + (Quizá se refiera más exactamente al ''Dendrocygna viduata''.)
- tochua + (Quizá se refiere metafóricamente a los "zu … Quizá se refiere metafóricamente a los "zumbidos" que se producen en el estómago con la sensación de hambre y el proceso digestivo durante y después de la ingesta del almuerzo. La cesación de los "zumbidos" estomacales significaría que la "abeja" habría muerto.significaría que la "abeja" habría muerto.)
- gahachua + (Quizá signifique pueblo quemado/ahumado y abandonado.)
- tyu quyne + (Se podría interpretar como "manda hueso", "encargo-fuerza", etc. pero ninguna traducción es satisfactoria por el desconocimiento del contexto cultural)
