De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Diferencia entre las páginas)

m
 
m
 
Línea 1: Línea 1:
 
{{MUI-ESP
 
{{MUI-ESP
|IPA_GONZALEZ  = ɨsɨ/ o /ɨs
+
|IPA_GONZALEZ  = sis
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|PROTO2        = ˈeiⁿdi
+
|PROTO1        = ˈⁿdiz-
|PROTO1        = ˈeiⁿda → ˈeiⁿda/ˈeuⁿda
+
|PROTO        = ˈdiʒa dʲiz
|PROTO        = ˈeidʲa → ˈeidza
+
|FON          = ˈdziz, ˈdzih
<!-- Análisis:
+
|FONE          = ˈdʒiz, dʒihə
(PCC) *ˈeidʲa → ˈədza → ˈəzə (chb) 
 
              → ˈodʒa ˈoʒa (qrx)         
 
              → ˈedʒa → ˈeja (tuf)
 
-->
 
|FON          = 'əza, 'ədza
 
|FONE          = 'ɨzə, 'ɨdzə
 
 
|GRUPO        =
 
|GRUPO        =
  
[[c1::ə:e]] [[c1::ei:e]]
+
(qrx) dz:dz  i:i  z:ɾ  ə:0
[[c1::z:j]] [[c1::dz:j]]
+
 
 +
[[c1::dz:0]]
 +
[[c1::i:u]]
 +
[[c1::s:ʃ]] [[c1::h:ʃ]]
 
[[c1::a:a]]
 
[[c1::a:a]]
  
|COM          =  
+
|GRUPO        = 1. Recordar que 'sihi' es alófono.  
 
 
1. ei/ey > ə en PCC.  
 
2. Realización tenue de a en muysca a > ə en posición no acentuada.
 
3 .
 
Eso uno:
 
(PCC) *ˈeidʲa → ˈədza → ˈəzə (chb)             
 
              → ˈedʒa → ˈeja (tuf)
 
Eso otro:
 
(PCC) *ˈuⁿda  → ˈoʒ → ˈoɾ (duit)
 
              → ˈona → ˈoɾ (duit)
 
 
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
 +
{{I| pron. person. | Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas
 +
|def = Designa a una o varias personas que están cerca
 +
}}
 +
{{voc_158|''Sisy'', este  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  ''Sisy'', estos|2r}}
 +
{{gra_lugo|Nom. ''Xis''.  Eſte, ò eſto.|7v}}
 +
{{voc_2922|A que viene este Yndio aqui. ''<u>Sys</u> muyscan ipqua abquyiobas zemuys axiquybe''.|17v}}
 +
{{sema|Pronombre demostrativo}}
  
{{I| pron. dem. | Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello|
+
<!--Grupo 1 : Aquel  -->
|def= Designa lo que está lejos}}
+
{{qrx|sir|Este|Gómez}}
{{gra_158|''Ysy'', esse &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ''Ysy'', esos|2r}}
+
{{mot|nóoweʔ|aquel|Huber & Reed}}
{{sema|Pronombre demostrativo}}
+
{{mbp|ninka|aquel|Huber & Reed}}
 +
{{arh|ʒɨka|aquel|Huber & Reed}}  
  
{{qrx|or|Eso, esa, ese|Gómez}}
+
<!-- Grupo 2 Este -->
{{tuf|eya|eso (lejos)|Headland}}
+
{{tbn|usha|Esto|Gómez & Bonilla}}
{{mot|ena, ena-bãĩ|''iɾa'' este o ese uno|Santos}} {{mot|ona, ona-bãĩ|''oɾa'' este o ese otro|Santos}}
+
{{tuf|ucha|Este|Headland}} {{tuf|úiya|pron. 1. él (cerca) 2. ella (cerca)|Headland}} {{tuf|ucha,_uha|Este|Huber & Reed}}
{{arh|eyma|ése|Frank}}
+
{{mbp|ima|este|Huber & Reed}}
{{kog|'einki|ese|Olaya}}
+
{{arh|eima|este|Huber & Reed}}
{{cuk|aadi|éso|Orán & Wagua }}
+
{{kog|h-álde|este|Huber & Reed}}
  
  
{{II| pron. person. | Él, ella, ellos, ellas, ese, esa |
+
{{II| pron. dem. | Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas
|def= Designa a la persona que está lejos o no está presente
+
|def = Designa a una o varias cosas que están cerca
 
}}
 
}}
{{voc_158|Él o ella. ''Yse''.<br>
+
{{voc_2922|Cabete este sombrero? ''<u>sys</u> pquapqua,z, esunua vm zysquyque a mi''? y responde: ''esunga''.<br>
Ellos o ellas. ''Yse''.|67r}}
+
Cabete esta camiseta? ''<u>Sys</u> chin,z, esua yquy vmza''. l. ''esua mahan apqua''? &c.|25v}}
{{manuscrito_2924|El, ó ella &#61; ''Ysy. Han'' significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. &#61; ''Han chaguyty, han zeguytyza''.|34r}}
+
{{sema|Pronombre demostrativo}}
{{sema|El}}
 
 
 
{{tuf|eya|1. él, ella (lejos, por allá).|Headland}}
 
{{arh|əʒa|Ello|Huber & Reed}}
 
{{mbp|ɨná|Él, ella, ello|Huber & Reed}}
 
  
:1. '''~ uaca'''. Durante ellos, durante ellas (hablando de periodos de tiempo determinados).
 
{{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com <u>ys guaca</u> umchosua'' aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado <u>en ellos</u>[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}}
 
{{sema|Durante}}
 
  
 
+
{{III| adv. l. | Aquí, acá, en este lugar.}}
{{III| adv. l. | Allá, ahí, en ese lugar.}}
+
{{manuscrito_2924|Acá, ó aqui &#61; ''Sina''. l. ''Sinaca''. l. ''sieca''. l. ''<u>sisy</u>''. l. ''sihica'', y sirven para los verbos de quietud, y movimiento.|2v}}
{{voc_158|Allá, aduerbio de mouimiento. ''Ysi''.|12r}}
+
{{sema|Mucha cercanía}}
 
{{sema|Adverbio demostrativo}}
 
{{sema|Adverbio demostrativo}}
  
{{tuf|ésara|ahí|Headland}}
 
  
 
+
{{L_I| loc. adv. | Por este lugar, por aquí, por acá (indica desplazamiento por un lugar muy cercano).|~sa}}
{{L_I| loc. adv. | Por ese lugar, por ahí|~s
+
{{voc_158|Por aquí. ''Sisysa''. Es general.|101r}}
|indica desplazamiento por un lugar lejano}}
+
{{gra_lugo|''Xiſɣſâ'', por aqui.|117v}}
{{voc_158|Por ai <nowiki>=</nowiki> ''ysysa'', es general <nowiki>=</nowiki>|101v}}
+
{{manuscrito_2924|Por aqui &#61; ''sisy sa''. l. ''sihica''.|58v}}
{{manuscrito_2924|...Por ay &#61; ''y˙sca''. l. ''ysisa''.|58r}}
+
{{voc_2922|Por aqui iremos. ''Sihique chinanga''. l. ''<u>Sisys</u> chinanga''. l. ''sysque chinanga''.|75r}}
{{gra_lugo|''Hɣſɣſâ''. por ahi.|117v}}
+
{{voc_158|Por este camino yremos. ''Sisys zona ies chinanga''.<br>
 +
Por aquí salió. ''Sisys uac aiane'' [o] ''sinague uac aiane''.<br>
 +
Por aquí pasó. ''Sisys aiami'' [o] ''sihic aiami''.<br>
 +
Por aquí entró. ''Sisys hui ami''.|101v}}
 
{{sema|Desplazamiento}}
 
{{sema|Desplazamiento}}
 
 
{{L_II| loc. adv. | Como ese/o/a, como esos/as, así, tanto | ~pqua
 
|def = Hablando de la misma materia, de algo que ya se dijo o de lo que denote el cotexto
 
}}
 
{{mod_158|''yspqua''. significa, talis L, exeogenere Como ''Chayspquague'', tal soi ''yspqua insozinga'', no traigas de esso|6r}}
 
{{mod_158|''Yspqua boza'', otros dos; ''yspqua ata'', otros tantos.|6v}}
 
{{voc_158|A eʃa hora <nowiki>=</nowiki> ''yspqua xina'' <nowiki>=</nowiki>|8r}}
 
 
::1.1. '''chays~gue'''. Soy como ese, soy tal, como tal soy.
 
{{mod_158|...''chayspquague'', tal soi...|6r}}
 
 
 
{{L_III| loc. pron. | Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar|~ uc
 
|def = lit. simplemente por ahí
 
}}
 
{{voc_158|Donde quiera, esto es, por aí no más. ''Ysuc''; como, ''ysuc zo'', ponlo por aí no más donde quiera.|60r}}
 
{{sema|Cercanía}}
 

Revisión actual del 12:06 11 ago 2024

xis#I pron. person. Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas (Designa a una o varias personas que están cerca) || xis#II pron. dem. Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas (Designa a una o varias cosas que están cerca) || xis#III adv. l. Aquí, acá, en este lugar.  || xis#L_I ~sa loc. adv. Por este lugar, por aquí, por acá (indica desplazamiento por un lugar muy cercano).

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

xis, sis, sise, sisse, sisy, sys, sysy, xisɣ

Fon. Gonz.*/sis/ Cons. */sis/
    1. Recordar que 'sihi' es alófono.
    I. pron. person. Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas ( Designa a una o varias personas que están cerca. )

    Sisy, este      Sisy, estos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r

    Nom. Xis. Eſte, ò eſto. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 7v

    A que viene este Yndio aqui. Sys muyscan ipqua abquyiobas zemuys axiquybe. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 17v

    Ver también "Pronombre demostrativo": sihi, xis, ysy

    duit: sir - Este (Gómez)
    Barí ará: nóoweʔ - aquel (Huber & Reed)
    damana: ninka - aquel (Huber & Reed )
    Ikʉ (Arhuaco): ʒɨka - aquel (Huber & Reed )
    uwa Raw riya: usha - Esto (Gómez & Bonilla )
    uwa central: ucha - Este (Headland )
    uwa central: úiya - pron. 1. él (cerca) 2. ella (cerca) (Headland )
    uwa central: ucha,_uha - Este (Huber & Reed )
    damana: ima - este (Huber & Reed )
    Ikʉ (Arhuaco): eima - este (Huber & Reed )
    kággaba (kogui): h-álde - este (Huber & Reed )


    II. pron. dem. Este, esta, esto, estas, estos, aquel, aquella, aquellos, aquellas ( Designa a una o varias cosas que están cerca. )

    Cabete este sombrero? sys pquapqua,z, esunua vm zysquyque a mi? y responde: esunga.
    Cabete esta camiseta? Sys chin,z, esua yquy vmza. l. esua mahan apqua? &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 25v

    Ver también "Pronombre demostrativo": sihi, xis, ysy


    III. adv. l. Aquí, acá, en este lugar. 

    Acá, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. sieca. l. sisy. l. sihica, y sirven para los verbos de quietud, y movimiento. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2v

    Ver también "Mucha cercanía": sie, sihi, sina, xis

    Ver también "Adverbio demostrativo": asy, xis, ysy


    ~sa.
    L.I. loc. adv. Por este lugar, por aquí, por acá (indica desplazamiento por un lugar muy cercano). 

    Por aquí. Sisysa. Es general. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101r

    Xiſɣſâ, por aqui. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v

    Por aqui = sisy sa. l. sihica. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 58v

    Por aqui iremos. Sihique chinanga. l. Sisys chinanga. l. sysque chinanga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 75r

    Por este camino yremos. Sisys zona ies chinanga.
    Por aquí salió. Sisys uac aiane [o] sinague uac aiane.
    Por aquí pasó. Sisys aiami [o] sihic aiami.
    Por aquí entró. Sisys hui ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v

    Ver también "Desplazamiento": asy, sihi, xis, ysy