m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 13: | Línea 13: | ||
{{I| adj. | Mucho/a/os/as, bastante, con abundancia. |cit= | {{I| adj. | Mucho/a/os/as, bastante, con abundancia. |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 18: | Línea 22: | ||
{{voc_158|Mucho o muchos. ''Fie''.|88v}} | {{voc_158|Mucho o muchos. ''Fie''.|88v}} | ||
{{gra_2922|Este nombre ''fie'' es lo mismo que ''multus, a, um'';|17r}} | {{gra_2922|Este nombre ''fie'' es lo mismo que ''multus, a, um'';|17r}} | ||
| − | |||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 36: | Línea 46: | ||
| − | }} | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | También podría ser analizado como un verbo auxiliar de cantidad. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{tuf|bítana|1. mucho|Headland}} | ||
| + | {{mot|ʔwirə|muchos|Huber & Reed}} | ||
| + | {{mbp|bigwí|muchos|Huber & Reed}} | ||
| + | |||
| + | |sema=Mucho}} | ||
{{L_I| loc. adj. | Mucho/a, muchos/as. |ma~|cit= | {{L_I| loc. adj. | Mucho/a, muchos/as. |ma~|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{gra_lugo|El numero Plural ſe conoce en // que tiene en todos los caſos eſta particula, ''Mabiê'' , y | {{gra_lugo|El numero Plural ſe conoce en // que tiene en todos los caſos eſta particula, ''Mabiê'' , y | ||
| Línea 59: | Línea 97: | ||
... en la lengua de esta Sabana ó Valle de Bogotá lo que nosotros significamos con este vocablo hombre, significan los indios con este vocablo ''muexca'', de manera que ''muexca'' en su lengua es lo mismo que ''hombre'' en la nuestra castellana, pues como nuestros conquistadores preguntasen por sus intérpretes á los indios, si había mucha gente en aquella tierra, respondían en su lengua, ''muexca '''bien''' agen'', que quiere decir muchos hombres ó mucha gente hay... | ... en la lengua de esta Sabana ó Valle de Bogotá lo que nosotros significamos con este vocablo hombre, significan los indios con este vocablo ''muexca'', de manera que ''muexca'' en su lengua es lo mismo que ''hombre'' en la nuestra castellana, pues como nuestros conquistadores preguntasen por sus intérpretes á los indios, si había mucha gente en aquella tierra, respondían en su lengua, ''muexca '''bien''' agen'', que quiere decir muchos hombres ó mucha gente hay... | ||
}} | }} | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
| Línea 64: | Línea 104: | ||
{{L_II| loc. adv. | De vez en cuando, de cuando en cuando | ~n hacana | {{L_II| loc. adv. | De vez en cuando, de cuando en cuando | ~n hacana | ||
|def = lit. quizá: *"en mucho en poco" | |def = lit. quizá: *"en mucho en poco" | ||
| + | |||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Alguna uez eſto es de quando en quando <nowiki>=</nowiki> ''fihistan gana'', L, ''fien hacana'', L, ''fien hacanya'' <nowiki>=</nowiki>|11v}} | {{voc_158|Alguna uez eſto es de quando en quando <nowiki>=</nowiki> ''fihistan gana'', L, ''fien hacana'', L, ''fien hacanya'' <nowiki>=</nowiki>|11v}} | ||
| − | |||
| − | }} | + | |
| + | |||
| + | |sema=De cuando en cuando}} | ||
Revisión actual - 09:34 17 sep 2025
bie#I adj. Mucho/a/os/as, bastante, con abundancia. || bie#II || bie#III || bie#IV || bie#V || bie#L I ma~ loc. adj. Mucho/a, muchos/as.
bie, biê, fie, fye
- Poco.
Poco. Fiquenza [o] fienza. Éstos son generales. Yten este aduerbio, ingue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99r
- "... en la lengua de esta Sabana ó Valle de Bogotá lo que nosotros significamos con este vocablo hombre, significan los indios con este vocablo muexca, de manera que muexca en su lengua es lo mismo que hombre en la nuestra castellana, pues como nuestros conquistadores preguntasen por sus intérpretes á los indios, si había mucha gente en aquella tierra, respondían en su lengua, muexca bien agen, que quiere decir muchos hombres ó mucha gente hay..."
Simón, fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales - Vol. II. Casa editorial de Medardo Rivas Pág. 159. Bogotá - 1892.
Comentarios: También podría ser analizado como un verbo auxiliar de cantidad.
Ver también " Mucho ": -ia, angua, bie, fuyza, yny
Mucho o muchos. Fie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 88v
Este nombre fie es lo mismo que multus, a, um; [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 17r
L.I. loc. adj. Mucho/a, muchos/as.
El numero Plural ſe conoce en // que tiene en todos los caſos eſta particula, Mabiê , y
quiere dezir mucho, o muchos. Antepueſta a las particulas del ſingular, y poſpueſta al nombre que ſe va declinando. Y eſta particula no ſirue a los plurales de los pronombres, ni tan poco ſirue a los nombres numerales. De ſuerte que
el plural deſte nombre, Muɣſca, ſegunlo dicho ſerà Muɣſca mabiê, que quiere dezir, muchos hombres, ò mucha gẽte, por mejor dezir. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 5r
Fuentes históricas:
L.II. loc. adv. De vez en cuando, de cuando en cuando ( lit. quizá: *"en mucho en poco". )
Ver también " De cuando en cuando ":
Alguna uez eſto es de quando en quando = fihistan gana, L, fien hacana, L, fien hacanya = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v
