De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| Línea 19: | Línea 19: | ||
{{I| adv. l. | Aquí, acá, en este lugar, de este sitio | ~/~ca | {{I| adv. l. | Aquí, acá, en este lugar, de este sitio | ~/~ca | ||
|def = Indica un lugar muy cercano y determinado | |def = Indica un lugar muy cercano y determinado | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: ''sinaca''.|3r}} | {{voc_158|Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: ''sinaca''.|3r}} | ||
| Línea 33: | Línea 38: | ||
{{voc_158|No está aquí, afirmando. ''Sinaca sucunza''.|90r}} | {{voc_158|No está aquí, afirmando. ''Sinaca sucunza''.|90r}} | ||
{{voc_158|¿Quién está aquí? ''Xieo sinasuza''? |107r}} | {{voc_158|¿Quién está aquí? ''Xieo sinasuza''? |107r}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | {{tuf|usara|adv. aquí; acá|Headland}} | + | |
| + | |||
| + | <!-- us-ara --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{tuf|usara|adv. aquí; acá|Headland}} | ||
{{mot|inãmĩ|aquí|Mogollón}} | {{mot|inãmĩ|aquí|Mogollón}} | ||
| + | |sema=Mucha cercanía | ||
| + | |||
| + | |sema1=Quietud | ||
}} | }} | ||
{{L_II| loc. adv. | De aquí, de este lugar. | ~ca |cit= | {{L_II| loc. adv. | De aquí, de este lugar. | ~ca |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|De aquí. ''Sinaca'', como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, ''sinac ana''; de aquí salí, ''sinac fac zane''.|51r}} | {{voc_158|De aquí. ''Sinaca'', como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, ''sinac ana''; de aquí salí, ''sinac fac zane''.|51r}} | ||
{{voc_158|Desde aquí asta allí llega mi labrança. ''Itaz sínac anas anac aquyne'' [o] ''itaz sinacaanas anague ysaquyne''.|55r}} | {{voc_158|Desde aquí asta allí llega mi labrança. ''Itaz sínac anas anac aquyne'' [o] ''itaz sinacaanas anague ysaquyne''.|55r}} | ||
{{voc_158|Desde acá allá, todo es mal camino. ''Sinac anas así apquangaz ie machuenza fueze gue''.|55r}} | {{voc_158|Desde acá allá, todo es mal camino. ''Sinac anas así apquangaz ie machuenza fueze gue''.|55r}} | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
| Línea 52: | Línea 72: | ||
{{L_I| loc. adv. | Desde este lugar | ~can xie | {{L_I| loc. adv. | Desde este lugar | ~can xie | ||
|def = lit. de aquí para acá | |def = lit. de aquí para acá | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{gra_lugo|''Xinacaɣn xi'', Deſde aqui.|118v}} | {{gra_lugo|''Xinacaɣn xi'', Deſde aqui.|118v}} | ||
{{manuscrito_2924|De acá = ''Sinan xie''. l. ''Sinacan xie''.|27}} | {{manuscrito_2924|De acá = ''Sinan xie''. l. ''Sinacan xie''.|27}} | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión del 11:14 17 sep 2025
sina#I adv. l. Aquí, acá, en este lugar, de este sitio (Indica un lugar muy cercano y determinado) || sina#II || sina#III || sina#IV || sina#V || sina#L I
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2026).
sina, xina
Fon. Gonz.*/sina/ Cons.
*/sina/
~/~ca.
I. adv. l. Aquí, acá, en este lugar, de este sitio ( Indica un lugar muy cercano y determinado. ) Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: sinaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
Acá, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. sieca. l. sisy. l. sihica, y sirven para los verbos de quietud, y movimiento. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2
Ponlo aquí. Sinazo [o] sinac zo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 100v
Xinacâ, Aqui. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v
Tambien ſe dize, xinacâaſɣqɣ, aqui vienẽ, ɣnaca aſɣqɣ, ay viene, anacâ aſɣqɣ, alli viene.
Xinacâ, anâ. Aqui va.
ɣnaca anâ, ay va.
...Tambien ſe dize, xinacâaſɣqɣ, aqui vienẽ... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 118r
No está aquí, afirmando. Sinaca sucunza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r
¿Quién está aquí? Xieo sinasuza? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r
uwa central: usara - adv. aquí; acá (Headland
)
Barí ará: inãmĩ - aquí (Mogollón)
~ca.
L.II. loc. adv. De aquí, de este lugar. De aquí. Sinaca, como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, sinac ana; de aquí salí, sinac fac zane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51r
Desde aquí asta allí llega mi labrança. Itaz sínac anas anac aquyne [o] itaz sinacaanas anague ysaquyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r
Desde acá allá, todo es mal camino. Sinac anas así apquangaz ie machuenza fueze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r
~can xie.
L.I. loc. adv. Desde este lugar ( lit. de aquí para acá. ) Xinacaɣn xi, Deſde aqui. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 118v
De acá = Sinan xie. l. Sinacan xie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 27
