m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| adv. m.| Como, de la manera que, del modo que. | ~ca/c }} | {{I| adv. m.| Como, de la manera que, del modo que. | ~ca/c }} | ||
− | {{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.| | + | {{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.|41v}} |
{{sema|Como}} | {{sema|Como}} | ||
:1. Denota equivalencia o semejanza. | :1. Denota equivalencia o semejanza. | ||
− | {{manuscrito_2924|Como comparando. ''Cuhuca''. l. ''guesca''.| | + | {{manuscrito_2924|Como comparando. ''Cuhuca''. l. ''guesca''.|22r}} |
:2. '''sis ~'''. Como esto. | :2. '''sis ~'''. Como esto. | ||
− | {{voc_158|D[e] esta manera, como esto, señalando. ''Sihic aguecua'' [o] ''fasihipqua'' [o] ''<u>sis cuc</u> aguecua''.| | + | {{voc_158|D[e] esta manera, como esto, señalando. ''Sihic aguecua'' [o] ''fasihipqua'' [o] ''<u>sis cuc</u> aguecua''.|57v}} |
{{I| s. | Cosa semejante o parecida. | ~pqua }} | {{I| s. | Cosa semejante o parecida. | ~pqua }} | ||
− | {{gra_158|''guespqua'', y también ''cuhupqua'', quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón| | + | {{gra_158|''guespqua'', y también ''cuhupqua'', quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón|30r}} |
{{sema|Sustantivos finitivos}} | {{sema|Sustantivos finitivos}} | ||
{{I| loc. v. | Parece que es, como que es. Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. | ~c aguene}} | {{I| loc. v. | Parece que es, como que es. Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. | ~c aguene}} | ||
− | {{voc_158|Parese que es él. ''Ys cuhuc aguene''.| | + | {{voc_158|Parese que es él. ''Ys cuhuc aguene''.|94r}} |
{{I| loc. v. | Tener ganas de, tener deseos de (lit. hay manera de que, hay modo de que). | ~c aguene/~pqua/~c aguequa/~gue}} | {{I| loc. v. | Tener ganas de, tener deseos de (lit. hay manera de que, hay modo de que). | ~c aguene/~pqua/~c aguequa/~gue}} | ||
{{voc_158|Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo ''aguene'', como se uera por ejemplos çiguientes.<br> | {{voc_158|Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo ''aguene'', como se uera por ejemplos çiguientes.<br> | ||
− | Deseo yerme. ''Chasienga <u>cuhuc aguene</u>''. Si deseas confesarte, ''confesarmaquinga <u>cuhuc aguen</u>[n]an''. Si yo deseara confesar, ''confesar chaquinga <u>cuhucu aguecua</u>san''; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo ''aguene'', el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del ''aguene'' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar ''maquinga <u>cuhuc aguene</u>''; ¿tubiste deseo de irte? ''masienga cuhuc agaoa''? Ai este partisipio ''cuhupqua'', q[ue] es compañero del partiçipio, ''cuhucaguequa'', de manera que son sinónimos. También en lugar del ''aguene'' puede ponerse el verbo substaniuo ''gue'', pero entonses quítase la ''c'' como, confesar ''chaquinga cuhugue''; quando se responde por otro se dice, ''confesar quinga cuhun aguene''.| | + | Deseo yerme. ''Chasienga <u>cuhuc aguene</u>''. Si deseas confesarte, ''confesarmaquinga <u>cuhuc aguen</u>[n]an''. Si yo deseara confesar, ''confesar chaquinga <u>cuhucu aguecua</u>san''; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo ''aguene'', el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del ''aguene'' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar ''maquinga <u>cuhuc aguene</u>''; ¿tubiste deseo de irte? ''masienga cuhuc agaoa''? Ai este partisipio ''cuhupqua'', q[ue] es compañero del partiçipio, ''cuhucaguequa'', de manera que son sinónimos. También en lugar del ''aguene'' puede ponerse el verbo substaniuo ''gue'', pero entonses quítase la ''c'' como, confesar ''chaquinga cuhugue''; quando se responde por otro se dice, ''confesar quinga cuhun aguene''.|57r}} |
Revisión del 02:28 29 ene 2013
cuhu#I adv. m. Como, de la manera que, del modo que (Denota equivalencia o semejanza) || cuhu#II adv. l. De allí, de por aquí, de lugar cercano. || cuhu#L_I ~pqua loc. n. Cosa semejante, cosa parecida
cuhu, cu(3)
- 1. Denota equivalencia o semejanza.
- 2. sis ~. Como esto.
I. adv. m. Como, de la manera que, del modo que.
Como yo digo di tú. Hycha chaguisca cuhuc uzu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v
Ver también "Como": cuhu, fihiza(3), gues, nuca, quihicha(2), sihi, u
Como comparando. Cuhuca. l. guesca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 22r
D[e] esta manera, como esto, señalando. Sihic aguecua [o] fasihipqua [o] sis cuc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v
I. s. Cosa semejante o parecida.
guespqua, y también cuhupqua, quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 30r
Ver también "Sustantivos finitivos": -pqua, anu, chitu, cuhu, hichu, huistu, iotu, sotu
I. loc. v. Parece que es, como que es. Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice.
Parese que es él. Ys cuhuc aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94r
I. loc. v. Tener ganas de, tener deseos de (lit. hay manera de que, hay modo de que).
Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo aguene, como se uera por ejemplos çiguientes.
Deseo yerme. Chasienga cuhuc aguene. Si deseas confesarte, confesarmaquinga cuhuc aguen[n]an. Si yo deseara confesar, confesar chaquinga cuhucu aguecuasan; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo aguene, el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del aguene como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar maquinga cuhuc aguene; ¿tubiste deseo de irte? masienga cuhuc agaoa? Ai este partisipio cuhupqua, q[ue] es compañero del partiçipio, cuhucaguequa, de manera que son sinónimos. También en lugar del aguene puede ponerse el verbo substaniuo gue, pero entonses quítase la c como, confesar chaquinga cuhugue; quando se responde por otro se dice, confesar quinga cuhun aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57r