De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|IPA_GOMEZ = | |IPA_GOMEZ = | ||
| − | 1. (PCC) *' | + | 1. (PCC) *'ɨz(j)a → 'əse |
2. (PCC) *'ɨdzə → ɨzə (Verificar con arhuaco (ʌdʒʷa "otro", eʸkɨ "allá", ˈeʸma "esa", ˈeʸmi "este allí")) | 2. (PCC) *'ɨdzə → ɨzə (Verificar con arhuaco (ʌdʒʷa "otro", eʸkɨ "allá", ˈeʸma "esa", ˈeʸmi "este allí")) | ||
| − | |||
| − | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
| Línea 15: | Línea 13: | ||
{{qrx|or|Eso, esa, ese|Gómez}} | {{qrx|or|Eso, esa, ese|Gómez}} | ||
| − | |||
{{kog|'einki|ese|Olaya}} | {{kog|'einki|ese|Olaya}} | ||
Revisión del 22:55 1 ene 2017
ysy#I pron. dem. Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello (Designa lo que está lejos) || ysy#II pron. person. Él, ella, ellos, ellas, ese, esa (Designa a la persona que está lejos o no está presente) || ysy#III adv. l. Allá, ahí, en ese lugar. || ysy#IV || ysy#V || ysy#L I ~s loc. adv. Por ese lugar, por ahí
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2026).
ysy, ess, his, hys, hysy(2), hɣs, hɣsɣ, ys, yse, ysi, ȩse, ɣs
Fon. Gonz.*/ɨsɨ/ o /ɨs/ Cons.
*/ɨsɨ/
I. pron. dem. Ese, esa, eso. Designa lo que está lejos de la persona que habla.
Ysy, esse Ysy, esos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 2r
duit: or - Eso, esa, ese (Gómez)
kággaba (kogui): 'einki - ese (Olaya
)
II. pron. person. Él, ella, aquel, aquella. 3.a persona singular.
Él o ella. Yse.
Ellos o ellas. Yse. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
Ellos o ellas. Yse. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han zeguytyza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 34r
~uc.
I. loc. pron. En cualquier lugar.
Donde quiera, esto es, por aí no más. Ysuc; como, ysuc zo, ponlo por aí no más donde quiera. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 60r
