De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 59v << Anterior     Siguiente >> fol 60v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 60r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

60
  1. Donosa, graçiosita cosa. Achuen maguec azunga.
  2. ¿Dónde? preguntando. ¿Epquanua?
  3. Donde, aduerbio de mouimiento local. Epquacua.
  4. ¿Donde está ¿Epquano azone?
  5. ¿Dónde fue? ¿Epquaco ana?
  6. ¿Dónde uas? ¿Epquaco mna?
  7. ¿Dónde lo allaste? ¿Epquano mmisty [o] epquane azons mmisty?
  8. ¿Dónde te dió, esto es, en qué parte de tu cuerpo? ipquaco aguity [o] fiesco aguity?
  9. ¿Dónde le dió, esto es, en qué parte de su cuerpo? Epquaco aguity [o] fiesco aguity?
  10. Donde quiera que estubiere le tengo de matar. Epquanua asucunxin bgunga.
  11. Donde quiera que fueres tengo de ir tras de ti. Epquacua mnangaxin, msucas inanga.
  12. ¿Dónde está Pedro? ¿Pedroz epquano asucune? No sé dónde, está, epquaua asucunxin.
  13. No sé dónde, epquanua xin.
  14. ¿Dónde está Pedro, sábeslo? ¿Pedroz epquano asucune mmucanua?
  15. ¿Dónde ay[3] santuario, sábeslo? ¿Chunso yn aguecua mmucanua? No sé dónde aya santuario, chunso yn aguecua zemucanza.
  16. ¿Dónde lo llebas? ¿Epquaco mmxy?
  17. Donde yo quisiere lo llebaré. Epquac uixin zuhuc achuenuc mnynga.
  18. ¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿Pedroz epquano asucune?
60

Donosa, graçiosita cosa. Achuen mague cazunga.
¿Dónde? preguntando. ¿Epquanua?
Donde, aduerbio de mouimiento local. Epquacua.
¿Donde está ¿Epquanoazone?
¿Dónde fue? ¿Epquacoana?
¿Dónde uas? ¿Epquacomna?
¿Dónde lo allaste? ¿Epquano mmisty [o] epquane azons mmisty?
¿Dónde te dió, esto es, en qué parte de tu cuerpo? Ipquaco aguity [o] fiesco aguity?
¿Dónde le dió, esto es, en qué parte de su cuerpo? Epquaco[4] aguity [o] fiesco[5] aguity?
Donde quiera que estubiere le tengo de matar. Epquanua asucun xin bgunga.
Donde quiera que fueres tengo de ir tras de ti. Epquac ua mnanga xin, msucas inanga.
¿Dónde está Pedro? ¿Pedroz epquano asucune? No sé dónde, está, epqua ua asucunxin.
No sé dónde, epquan uaxin.
¿Dónde está Pedro, sábeslo? ¿Pedroz epquano asucune mmucanua?
¿Dónde ay[6] santuario, sábeslo? ¿Chunso yn aguecua mmucanua[7] ? No sé dónde aya santuario, chunso yn aguecua zemucanza.
¿Dónde lo llebas? ¿Epquaco mxy?
Donde yo quisiere lo llebaré. Epquac uixin zuhuca chuenuc mnynga.
¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿Pedroz epquano asucune?

Manuscrito_158_BNC
fol 59v << Anterior     Siguiente >> fol 60v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el ms., "aya".
  4. Nuevo: Revisar en González
  5. Nuevo: Revisar en González
  6. En el ms., "aya".
  7. Nuevo: Revisar en González.