De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 60r << Anterior     Siguiente >> fol 61r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 60v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. Machiba.
  2. Donde, relatiuo. Dísese con esta partícula yn con partiçipío, como se uerá por los ejemplos çiguientes: la tierra a donde uamos es mala, yn chisienga quycaz achuenza. La casa donde yo estoi es buena, yn chasuza guez cho gue. Pero si el verbo que se sigue es de mouimiento, entonçes se pone después del partiçipio, la postposiçión ca, y si el uerbo q[ue] se sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del partiçipio se pone la postposiçión na, como, estaré donde está mi padre, zepaba yn suzan izonynga. Llebarlo e donde está mi padre, zepaba yn suzac mnynga, etc. Pero si el nombre del lugar se pusiere, áse de poner el tal nombre tras del partiçipio y la postposiçión ca o na tras del nombre. Vga.: estoi en el pueblo donde está mi padre, zepaba yn suza quycan izone. Voi al pueblo donde está mi padre, zepaba yn suza quycac ina. Epquan uin zo, ponlo donde quisieres.
  3. Donde quisieres, d[ic]ho con desdén. Epquan uin; como, estate donde quisieres, epquan uin mazona; y si es aduerbio de mouimiento se dirá, epquac uin como, bete donde quisieres, epquac uin siuca; llébalo donde quisieres, epquac uin nyu.
  4. Donde quiera, esto es, por aí no más. ysuc; como, ysuc zo, ponlo por aí no más donde quiera.
  5. Dondequiera me hallo uien. epquanua izonengaxin azonuca, zuhuc cho fuyzy gue.

Machiba.
Donde, relatiuo. Dísese con esta partícula yn con partiçipío, como se uerá por los ejemplos çiguientes: la tierra a donde uamos es mala, yn chisienga quycaz achuenza. La casa donde yo estoi es buena, yn chasuza guez cho gue. Pero si el verbo que se sigue es de mouimiento, entonçes se pone después del partiçipio, la postposiçión ca, y si el uerbo q[ue] se sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del partiçipio se pone la postposiçión na, como, estaré donde está mi padre, zepaba ynsuzan izonynga. Llebarlo e donde está mi padre, zepaba ynsuzac mnynga, etc. Pero si el nombre del lugar se pusiere, áse de poner el tal nombre tras del partiçipio y la postposiçión ca o na tras del nombre. Vga.: estoi en el pueblo donde está mi padre, zepaba ynsuza quycan izone. Voi al pueblo donde está mi padre, zepaba ynsuza quycac ina. Epquanuin zo, ponlo donde quisieres.
Donde quisieres, d[ic]ho con desdén. Epquan uin; como, estate donde quisieres, epquanuin mazona[3] ; y si es aduerbio de mouimiento se dirá, epquac uín como, bete donde quisieres, epquac uin siu ca; llébalo donde quisieres, epquac uin nyu.
Donde quiera, esto es, por aí no más. Ysuc; como, ysuczo, ponlo por aí no más donde quiera.
Dondequiera me hallo uien. Epquanua izonenga xin azonuca, zuhuc cho fuyzygue.

Manuscrito_158_BNC
fol 60r << Anterior     Siguiente >> fol 61r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el ms. dice: epquan zona y sobre epquan, como adición, um ma o tal vez, uin ma. Además, epquan parece estar encerrado entre dos barras verticales; también um ma lleva dos pequeñas barras verticales, una sobre cada m.