De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 60v << Anterior     Siguiente >> fol 61v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 61r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

61
  1. Donsella. achinta puyquynza, no es palabra linpia porque dise espresamente la natura de la muger, pero es el vocablo proprio que significa donsella; puédese desir chas ybac azaza, que quiere desir que no se a juntado con barón, y lo mismo es este, chac azaza, pero el más limpio de todos es este, cha amucanza, no conose varon.
  2. Dormir. zquybysuca, aquyba, chaquybysuca, chaquyba, chaquybynynga.
  3. Dormir a plazer. pquyquynuc zquybysuca.
  4. Dormime. quybac zemi.
  5. Dormir profundamente. chahas yc zemisqua.
  6. Dormir un poco. zfihista amuynsuca.
  7. Dormitar. zquibaz ahusqua.
  8. Dormilón. Aquiguan mague.
  9. Dos. boza.
  10. Dos no más. boz uca.
  11. Dos no más le di. bozugue hoc mny [o] boz ucan hoc mny.
  12. Dos no más trahe tú. boz ucan soco.
  13. Dos no más traerás. boz ugue mmsonga [o] boz ucan mmsonga.
  14. Dos tanto. sihipqua boze gue [o] yspqua boze gue [o] sis cuhuc aguecua boze gue.
  15. Doçe. quihicha boza.
  16. Doçientos. gue ubchihica.
  17. Dudar. zpquyquyz abozansuca, zpquyquyz bozac aguene.
61

Donsella. Achinta puyquynza, no es palabra linpia porque dise espresamente la natura de la muger, pero es el vocablo proprio que significa donsella; puédese desir chas yba cazaza, que quiere desir que no se a juntado con barón, y lo mismo es este, cha cazaza, pero el más limpio de todos es este, cha amucanza, no conose varon.
Dormir. Zquybysuca, aquyba, chaquybysuca, chaquyba, chaquybynynga.
Dormir a plazer. Pquyquynuc zquybysuca.
Dormime. Quybac zemi.
Dormir profundamente. Chahas yc zemisqua.
Dormir un poco. Zfihista amuynsuca.
Dormitar. Zquibazahusqua.
Dormilón. Aquiguan mague.
Dos. Boza.
Dos no más. Bozuca.
Dos no más le di. Bozugue hoc mny [o] bozucan hoc mny.
Dos no más trahe tú. Bozucan soco.
Dos no más traerás. Bozugue msonga [o] bozucan mson ga.
Dos tanto. Sihipqua boze gue [o] yspqua boze gue [o] sis cuhuc aguecua boze gue.
Doçe. Quihicha boza.
Doçientos. Gue ubchihica.
Dudar. Zpquyquyz abozansuca, zpquyquyz bozac aguene.

Manuscrito_158_BNC
fol 60v << Anterior     Siguiente >> fol 61v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.