(Nueva plantilla para Lugo) |
(Corrección de errores de la plantilla) |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|fuente = Manuscrito 158 BNC | |fuente = Manuscrito 158 BNC | ||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 42r |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 43r |
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_42v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_42v.jpg | ||
|texto = | |texto = |
Revisión del 01:13 3 may 2009
Como esta, has una manta. Foi ata fasihipqua quyu [o] foi ata sis cuhuc aguequa quyu [o] boi atan sis guesc quyu [o] foi ata sihic aguecua quyu.
Como esta, me hallé una manta. Foi ata fasihipqua zmisty. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, Pedro cuhuc aguene [o] Pedro cuhu gue.
Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza.
Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac guingoquy maquinga.
Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguene.
Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucristoz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene [o] sas asucune Virgenc asucune.
Como él hiçiere haz tú. Abquynga nuc mquynga [o] quingoquy maquinga [o] quinga cuhuc mquynga.
Como se hase en el çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan // anquynga [o] mue maguiscaz çielon anquysquaReferencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.