De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
{{der|136}}  
 
{{der|136}}  
 
# por noʃotros nos saco del poder del demonío <br>y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ <br>y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-] <br>zon de auerle enojado con nueſtros pecados &#61; <br>
 
# por noʃotros nos saco del poder del demonío <br>y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ <br>y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-] <br>zon de auerle enojado con nueſtros pecados &#61; <br>
# '''[[zeca|Zeca]], [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]], [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]][[-n|n]] [[sie]], [[cha-|cha]][[hac|<sup>ha</sup>c]]''' <br>'''[[usqua(2)|uzu]]: [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[siesysuca|sienzinga]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[fansuca|fanzinga]], [[pecado]] [[atabie|atybe]], [[m-|um]]''' &#61; <br>'''[[puy]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nan|nan]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-can|can]], [[m-|um]][[fihizca|fisca]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaianenga]]'''. <br> ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y. <br>pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ <br>sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br>acordare; vueſtra alma se condenara &#61; <br>
+
# '''[[zeca|Zeca]], [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]], [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]][[-n|n]] [[sie]], [[cha-|cha]][[hac|<sup>ha</sup>c]]''' <br>'''[[usqua(2)|uzu]]: [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[siesysuca|sienzinga]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[fansuca|fanzinga]], [[pecado]] [[atabie|atybe]], [[m-|um]]'''&#61; <br>'''[[puy]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nan|nan]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-can|can]], [[m-|um]][[fihizca|fisca]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaianenga]]'''. <br> ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y. <br>pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ <br>sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br>acordare; vueſtra alma se condenara &#61; <br>
  
 
<center><h1>[Primer mandamiento.]<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center>
 
<center><h1>[Primer mandamiento.]<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center>

Revisión del 04:28 28 mar 2018

Lematización[1]
136
  1. por noʃotros nos saco del poder del demonío
    y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ
    y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-]
    zon de auerle enojado con nueſtros pecados =
  2. Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoan sie, chahac
    uzu: ummsienzinga ummfanzinga, pecado atybe, um=
    puyn aganan, ummuzacan, umfisca aguaianenga.
    ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y.
    pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ
    sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os
    acordare; vueſtra alma se condenara =

[Primer mandamiento.][2]

  1. Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues[-]
    ca ocasac, umgusuoa. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa
    ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?],
  2. Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um[-]
    mocanuoa, com umquysuoa. ʃabeis haçer las he[-]
    chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-]
    guamente o las haseíʃ[?] =
  3. Vmguaque zaiunan, tybarague, fucha chu, oscaio[-]
    tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um[-]
    gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca
    azasinan, um mistynyngaoa, com um miſtyzhin[-]
    ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa. quan[-]
    do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ
    a algun bíejo, ʠ masʠ haio, o tome tabaco, para uer
    si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan
    eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _
  4. vm isuacazana, sas micaca miguza quisca um[-]
    chuta umtyus amnes amosua. quando paris, man[-]
[daís]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 136r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.