m |
m |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
{{voc_158|Valadi coʃa <nowiki>=</nowiki> ''fahac aguecua'' <nowiki>=</nowiki>|122r}} | {{voc_158|Valadi coʃa <nowiki>=</nowiki> ''fahac aguecua'' <nowiki>=</nowiki>|122r}} | ||
− | {{ | + | {{III| loc. adj. | Por ahí (en el futuro). | ~nga}} |
{{voc_158|En algun tiempo quisa nos ueremos = ''<u>fahanga</u>, hac uic aganan chihisty'' =|71r}} | {{voc_158|En algun tiempo quisa nos ueremos = ''<u>fahanga</u>, hac uic aganan chihisty'' =|71r}} | ||
+ | |||
+ | {{IV| loc. adj.|En vano|~ cuca}} | ||
+ | {{gra_lugo|2 ''<u>Bhacûca</u> ɣnʒha fiſtacâ jurar vmqɣguâ''?|146r}} | ||
+ | {{gra_lugo|2 Has jurado algun juramento en vano?|128r}} |
Revisión del 23:47 23 may 2019
|| faha#L_I ~c loc. adv. De por ahí (*Sin mucha importancia)
faha, baha, bha, uaha
I. loc. adj. De por ahí.
Cosa de por aí. fahac aguequa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44r
Todos somos yndios de por aí = azonuca fahac chiamuysca fuyzegue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
II. loc. adj. Baladí (*sin mucha importancia).
Valadi coʃa = fahac aguecua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122r
III. loc. adj. Por ahí (en el futuro).
En algun tiempo quisa nos ueremos = fahanga, hac uic aganan chihisty = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r
IV. loc. adj. En vano
2 Bhacûca ɣnʒha fiſtacâ jurar vmqɣguâ? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 146r
2 Has jurado algun juramento en vano? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 128r