De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 59: Línea 59:
  
 
Acostumbrarse = '''[[ys(2)|Ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|ty]][[-ny|ny]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]] [[apqua(2)|apqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[apqua]][[-que|ʠ]]'''<br>
 
Acostumbrarse = '''[[ys(2)|Ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|ty]][[-ny|ny]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]] [[apqua(2)|apqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[apqua]][[-que|ʠ]]'''<br>
'''c [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]] [[apqua(2)|apqua]][[-que|ʠ]] c [[a-|a]][[guene]]'''. todas estas pospuestas à los ver-<br>
+
'''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]] [[apqua(2)|apqua]][[-que|ʠ]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]'''. todas estas pospuestas à los ver-<br>
 
bos significan acost<u>um</u>brarse. {{lat|V.g.}} '''[[cho]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[guene|guen]][[-s|s]] [[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|ty]][[-ni|ni]]'''.<br>
 
bos significan acost<u>um</u>brarse. {{lat|V.g.}} '''[[cho]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[guene|guen]][[-s|s]] [[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|ty]][[-ni|ni]]'''.<br>
{{lat|l.}} '''[[a-|a]][[pqua(2)|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[gasqua|ga]]''', &c.<br>
+
{{lat|l.}} '''[[apqua(2)|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[gasqua|ga]]''', &c.<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 09:09 14 may 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
2

Aclararse lo turbio = Achysquynsuca.

Aclararse el tpō = quyca muyian abquysqua. l. Agasqua. l.
aquynsuca.

Acocear = Yn zebzahanasuca.

Acometer à otro = Amuys Zemisqua l. amuys Zebcasqua.

Acompañar à otro = Abohoza inasqua.

Acompañar à otro como criado = aObataʠ inasqua.

Aconsejar à otro = Ahuichʠ zegusqua. l. Ahuichʠ Zecubun-
ʃuca. l. Aquyhi zegusqua.

Acordarse = Zepuyn agasqua.

Acordar à otro = No hay vbō[2] simple; pero dirase de esta ma-
nera: Acordarmelo has = Chac.mm.vques zepuẏn aganga[3] . Pe-
dro me lo acordó = Pedro chahac aguques Zepuyn aga.

Acortar = AsucaZaʠ bquysqua. l. Asuca Zaʠ bgasqua.

Acosar à otro, id est, tratalle mal = Zemmaisuca.

Acosar à otro corriendo tras dél = Zemohoisuca. imp. hoin[4]
hoiua.

Acostarse = Ai zegusqua.

Acostado estar = Hychas izone.

Acostarse de lado = Quyche[5] izasqua.

Acostado estar de lado = Quyche[6] izone.

Acostarse boca arriba = Ybcac. l. hischas izasqua. l. hyquy
izasqua.

Acostado estar boca arriba = Ybcac i]zone. l. hyquy izone.
.l. hischas izone.

Acostarse boca abajo = Saca fihiʃta izasqua. l. fihisqua fihista
izasqua.

Acostarse encorbado = iosque izasqua.

Acostado estar de esta manera = Iosque azone.

Acostumbrarse = Ys atyny. l. a apquaʠ zegasqua. l. aapquaʠ
c aga. l. a apquaʠc aguene. todas estas pospuestas à los ver-
bos significan acostumbrarse. V.g. choʠ zeguens ys atyni.

l. pquaʠ zega, &c.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Abreviatura de "verbo". Hay una línea en la parte superior de la "v".
  3. La también puede interpretarse como .
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido hoiu.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido Quychc.
  6. ' Creemos que lo correcto debió haber sido '. Quychc
  7. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.