m |
m |
||
Línea 54: | Línea 54: | ||
{{der|}} | {{der|}} | ||
− | Azertar à hablar, ó hacer &c. - '''[[cubun]]'''. {{lat|l.}} '''[[ | + | Azertar à hablar, ó hacer &c. - '''[[cubun]]'''. {{lat|l.}} '''[[cho]][[-quy|quy]]''', &c. '''[[zyta|Zyta]][[-que|que]]<br> |
'''[[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]'''. vide vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".</ref> tur-<br> | '''[[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]'''. vide vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".</ref> tur-<br> | ||
barse.<br> | barse.<br> | ||
Avenidas de quebradas, de sierra, q.<sup>e</sup> no corren, sino por<br> | Avenidas de quebradas, de sierra, q.<sup>e</sup> no corren, sino por<br> | ||
− | abundancia de lluvias = '''gua ie,z, [[a-|a]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''. pre.<sup>[[tosqua|t<sup>a</sup>]][[-u|o]]</sup> - '''[[a-|a]][[tosqua|toquy]]'''.<br> | + | abundancia de lluvias = '''[[gua(2)|gua]] [[ie]],[[-z|z]], [[a-|a]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''. pre.<sup>[[tosqua|t<sup>a</sup>]][[-u|o]]</sup> - '''[[a-|a]][[tosqua|toquy]]'''.<br> |
Armas en num.<sup>o</sup> plural, instrum.<sup>s</sup> belicos - <u>'''[[quynicaquye|Quynica quye]]'''</u>.<br> | Armas en num.<sup>o</sup> plural, instrum.<sup>s</sup> belicos - <u>'''[[quynicaquye|Quynica quye]]'''</u>.<br> |
Revisión del 14:55 15 jun 2022
A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.
Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chubiaque chigata[2] .
l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua.
Apostema = Amsa.
Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, Aamsansuca,
chiamsansuca, miamsansuca &c.
Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[3] .
Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.
Apresurarse desta manera = Zehizysuca.
Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. ys zemaguasuca. l.
Ys zemangosuca.
Apretar estribando azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
Zebquyquy. imp. hischẏ quycu.
Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.
A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.
Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
ipquavie Zebtyusuca.
Apuñetear = Muysca yʃ bgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.
Aquel, ó aquello = Asy.
A˰npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
quy fihistan anyquy.
Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[5] tur-
barse.
Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
abundancia de lluvias = gua ie,z, atosqua. pre.tao - atoquy.
Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynica quye.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chigaia.
- ↑ Traducción del latín: "Ver en la adición".
- ↑ La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era Additio. Tr. Adición.
- ↑ Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".