m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
# Condicion = '''[[pquyquy]]'''.<br> | # Condicion = '''[[pquyquy]]'''.<br> | ||
# Condicion buena = '''[[pquyquy]] [[cho]]'''.<br> | # Condicion buena = '''[[pquyquy]] [[cho]]'''.<br> | ||
− | # Condicion mala = '''[[pquyquy]]<ref>La segunda "q" fue escrita sobre una "p".</ref> [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''.<br> | + | # Condicion mala = '''[[pquyquy]]<ref>La segunda "q" fue escrita sobre una "p".</ref> [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''.<br> Bien acondicionado = '''[[a-|A]][[pquyquy]] [[cho]][[guy]]'''.<br> Mal acondicionado = '''[[a-|A]][[pquyquy]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''.<br> |
− | |||
− | |||
# Conejo = '''[[chuengui|Chuengui]]'''. {{lat|l.}} '''[[cupuy|Cupuy]]'''.<br> | # Conejo = '''[[chuengui|Chuengui]]'''. {{lat|l.}} '''[[cupuy|Cupuy]]'''.<br> | ||
# Como? preguntando = '''[[iahac]][[-oa|oa]]'''?<br> | # Como? preguntando = '''[[iahac]][[-oa|oa]]'''?<br> |
Revisión del 07:41 3 may 2023
Condicion buena = pquyquy cho.
Condicion mala = pquyquy[1] machuenza.
Bien acondicionado = Apquyquy choguy.
Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.
Conejo = Chuengui. l. Cupuy.
Como? preguntando = ia hacoa?
Como comparando = cuhuca. l. guesca.
tambien esta particula nuca addita verbis significat etiam[2] ,
como comparando, V.g. como lo manda la S.ta Madre Ygl.a.
Santa Yglesia abtyusuca nuca. Como yo he dicho - Zegu-
quenuca.
Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compañero.
Compañero, id est, Amigo, compadre, ola compañero. tyba.
Compañero, id est, correspondiente, comparte, como dos za-
patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-
ga, ó monton = Aoba. l. muyia.
Comprar = Zebcusqua.
Concebir = muysca zie cazasqua. l. Ziecazone.
Conocer = Zemucansuca.
Contar numerando = Zebgytysuca.
Contar, id est, narrar = Zegusqua.
Con todo mi mal he venido = Achichy inyquy.
Con todo su mal vino = Achicha nyquy. &c.
Contratar = Zefuchugosqua. l. fuchugo bquysqua.
Contratar en cosas menudas = Zebquichipquasuca.
Contra alguien hacer. V.g. contra Dios. Dios fihiste zona-
achuenza zebquysqua. Otros dicen fíhiste Zona, sin el, que.
l. Zitaca, mitaca, itaca contra mi, ti, aquel.
Contra ti masca haio = vmquihichaque, Zequihichaque &c. abchusqua
solam.te se dice en esta materia.
Corazon[,] parte del animal = Nymsuquy.
Corazon, id est, intellectus, et voluntas[3] = Pquyquy.
Convalecer de la enfermedad = ichuensuca. l. Zehysiensuca, l.
izisqua. pret.o iziquy.
Corcoba, y corcobado = Sohoba.
- Condicion = pquyquy.
- Condicion buena = pquyquy cho.
- Condicion mala = pquyquy[5] machuenza.
Bien acondicionado = Apquyquy choguy.
Mal acondicionado = Apquyquy machuenza. - Conejo = Chuengui. l. Cupuy.
- Como? preguntando = iahacoa?
- Como comparando = cuhuca. l. guesca.
tambien esta particula nuca addita verbis significat etiam[6] ,
como comparando, V.g. como lo manda la S.ta Madre Ygl.a.
Santa Yglesia abtyusuca nuca. Como yo he dicho - Zegu-
que nuca. - Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compañero.
- Compañero, id est, Amigo, compadre, ola compañero. tyba.
- Compañero, id est, correspondiente, comparte, como dos za-
- patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-
ga, ó monton = Aoba. l. muyia. - Comprar = Zebcusqua.
- Concebir = muyscaz iec azasqua. l. Ziec azone.
- Conocer = Zemucansuca.
- Contar numerando = Zebgytysuca.
- Contar, id est, narrar = Zegusqua.
- Con todo mi mal he venido = Achichy[7] inyquy.
- Con todo su mal vino = Achich anyquy. &c.
- Contratar = Zefuchugosqua. l. fuchugo bquysqua.
- Contratar en cosas menudas = Zebquichipquasuca.
- Contra alguien hacer. V.g. contra Dios. Dios fihiste zona-
achuenza zebquysqua. Otros dicen fíhiste Zona, sin el, que.
l. Zitaca, mitaca, itaca contra mi, ti, aquel. - Contra ti masca haio = vmquihichaque, Zequihichaque &c. abchusqua
solam.te se dice en esta materia. - Corazon[,] parte del animal = Nymsuquy.
- Corazon, id est, intellectus, et voluntas[8] = Pquyquy.
- Convalecer de la enfermedad = ichuensuca. l. Zehysiensuca, l.
izisqua. pret.o iziquy. - Corcoba, y corcobado = Sohoba.
- Correr = Zenyhysysuca.
Referencias
- ↑ La segunda "q" fue escrita sobre una "p".
- ↑ Traducción del latín: "Añadida a los verbos significa también".
- ↑ Traducción del latín: "es decir, entendimiento y voluntad".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ La segunda "q" fue escrita sobre una "p".
- ↑ Traducción del latín: "Añadida a los verbos significa también".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Ichicha.
- ↑ Traducción del latín: "es decir, entendimiento y voluntad".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.